У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода однего текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
Переводчики → Капнист В. В., 47 перев. [показать тексты]
carm. i i maecenas atavis edite regibus...
О Меценат, царей потомок тирренийских...
carm. i iii sic te diva potens cypri...
Да путь к тебе благословенный...
carm. i iv solvitur acris hiems grata vice veris et favoni...
Уж юный май в весенней неге...
carm. i v quis multa gracilis te puer in rosa...
Какой прелестник ловкий, статный...
carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...
Взгляни, как, снегом покровенны...
carm. i xi tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi...
Хлоя! Не желай бесплодно...
carm. i xvii velox amoenum saepe lucretilem...
Охотно Фаун оставляет...
carm. i xxii integer vitae scelerisque purus...
Кто злобы чужд, обманов низких...
carm. i xxiv quis desiderio sit pudor aut modus...
Оплакивать, увы! главу, нам толь любезну...
carm. i xxvi musis amicus tristitiam et metus...
Доколе музами любим...
carm. i xxx o venus regina cnidi paphique...
Царица Пафоса и Книда, о Венера...
carm. i xxxi quid dedicatum poscit apollinem...
Чего пиит от неба просит...
carm. i xxxii poscimus, si quid vacui sub umbra...
О лира, милая подруга...
carm. i xxxiv parcus deorum cultor et infrequens...
Пока вслед буйнего ученья...
carm. i xxxviii persicos odi, puer, adparatus...
Не люблю персидской пышности...
carm. ii ii nullus argento color est avaris...
Державин! враг сокрытых кладов...
carm. ii iii aequam memento rebus in arduis...
В напастях, горести старайся...
carm. ii vi septimi, gadis aditure mecum et...
Я знаю, друг мой! что за мною...
carm. ii viii ulla si iuris tibi peierati...
Когда б хоть раз ты казнь, Барина...
carm. ii ix non semper imbres nubibus hispidos...
Не вечно ливнем дождь стремится...
carm. ii x rectius vives, licini, neque altum...
Коль хочешь век прожить счастливо...
carm. ii xi quid bellicosus cantaber et scythes...
На что нам галльска исполина...
carm. ii xiii ille et nefasto te posuit die...
Тот в день несчастный и печальной...
carm. ii xiv eheu fugaces, postume, postume...
Неприметно утекают...
carm. ii xv iam pauca aratro iugera regiae...
Уж пышны зданья властелина...
carm. ii xvi otium divos rogat in patenti...
Пловец морской спокойства просит...
carm. ii xvii cur me querelis exanimas tuis...
Почто ты жалобой твоею...
carm. ii xviii non ebur neque aureum...
Парчи и резьбы позлащенны...
carm. ii xx non usitata nec tenui ferar...
На крыльях дивных и могучих...
carm. iii i odi profanum volgus et arceo...
Непросвещенну чернь с презреньем изгоняю...
carm. iii vi delicta maiorum inmeritus lues...
Квирит! за предков злодеянья...
carm. iii xvi inclusam danaen turris aenea...
Когда боясь невинной дщери...
carm. iii xviii faune, nympharum fugientum amator...
Охотник с нимфами резвиться...
carm. iii xxiii caelo supinas si tuleris manus...
Если утром ежеденно...
carm. iii xxiv intactis opulentior...
Хотя б с ливийскими, индейски...
carm. iii xxix tyrrhena regum progenies, tibi...
Царей потомок тирренийских...
carm. iii xxx exegi monumentum aere perennius...
Я памятник себе воздвигнул долговечной...
Се памятник воздвигнут мною...
carm. iv ii pindarum quisquis studet aemulari...
Кто росску Пиндару желает...
carm. iv iii quem tu, melpomene, semel...
О Мельпомена! кто приятный...
carm. iv vii diffugere nives, redeunt iam gramina campis...
Растаял снег, земля открылась...
carm. iv viii donarem pateras grataque commodus...
Охотно б чаши, бронзы редки...
carm. iv x o crudelis adhuc et veneris muneribus potens...
Еще до сей поры пленяешь...
carm. iv xii iam veris comites, quae mare temperant...
Уж спутники весны, зефиры, вылетают...
ep. ii 'beatus ille qui procul negotiis...
Блажен, градским не сжатый кругом...
ep. xiii horrida tempestas caelum contraxit et imbres...
Ужасна буря мрак наводит...
ep. xv nox erat et caelo fulgebat luna sereno...
Ночь длилась, и луна златая...
На сайте используется греческий шрифт.