У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода однего текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i i maecenas atavis edite regibus...
О Меценат, царей потомок тирренийских,
Моя и слава и покров!
Иной в ристаньях олимпийских,
От колесницы пыль клубя до облаков,
5 Коль быстро колесом горящим
Мету опасну облетит,
Венчанный пальмою, к богам, земле судящим,
Уже себя взнесенным чтит.
Сего, коль рвение толпы непостоянной
10 На вышни почести взведет;
Тего, коль с Ливии пространной
Все жатвы в житницу он собственну сберет;
Любящего сохой своею
Наследственны поля пахать.
15 За жребий Аттала не подстрекнешь ладьею
Эгей свирепый рассекать.
Купец, со трепетом зря бурный Афр полдневной
В борьбе с икарскою волной,
При ужасах пучины гневной,
20 Спокойство хвалит сел, приют укромный свой;
Но вдруг, лишь буря утихает,
И зыбь скалу престанет бить,
Он утлую ладью поспешно исправляет,
Бессилен нищету сносить.
25 С вокалом старего мессийска гроздна сока,
Тот, легши под древесну тень,
Иль близ священнего потока,
Проводит деностно от утра целый день;
Другие любят ратны станы,
30 Смешенный труб с пищальми звук,
И Марса грознего потеху, подвиг бранный
Для матерей источник мук.
Под кровом светлых звезд ловец зимой ночует,
Хотя жена младая ждет,
35 Коль серну верный пес почует,
Иль дерзкий вепрь в лесу тенета разорвет.
Меня ж священный плющ равняет
С богами, вводит в их собор,
Меня в прохладе рощ от черни отделяет
40 Сатир и Нимф прелестных хор.
Свирели коль своей игривой, сладкогласной,
Эвтерпа мне не возбранит,
И Полимния коль согласно,
Лезвийску громкую мне лютню острунит;
45 Когда, о Меценат! тобою
Причтусь к лирическим певцам:
Над злобной завистью взнесенною главою
Коснусь я звездным небесам!
1818 г. Впервые: «Труды Общества любителей российской словесности», М., 1819, ч. 15, с. 25—27.
Предпочтение стихотворца. Ода Горация к Меценату.
carm. i iii sic te diva potens cypri...
Да путь к тебе благословенный
Пошлет богиня красоты,
И братья страстные Елены,
Светящи с звездной высоты!
5 Да царь Эол все ветры свяжет,
И лишь попутному прикажет
Лелеять паруса твои!
Корабль! внуши мольбы мои:
К брегам афинским чрез пучину
10 С Виргилием безвредно рей
И вверенну тебе храни мне половину
Души моей.
Тот тверду грудь, как брус дубовый,
И сердце медное имел,
15 Кто первый чрез моря суровы
На легком плыть челне посмел:
Кто бурна Афра не страшился,
Когда с Бореем он стремился
В борьбу, смесивши дождь и град;
20 Кто пасмурных презрел Гиад;
Кому и Нот грозил напрасно, —
Сей, Адрии владыка злый,
Что взносит к облакам, иль низит самовластно
Ее валы.
25 Какой вид смерти, лютым роком
Представленной, тего страшит,
Кто на морях холодным оком
Чудовища плыву щи зрят; —
Кто всхолмленны презрел пучины
30 И на керавнские вершины
Бесстрашно взоры возводил?
Вотще всемощный разделил
Страны безмерным Океаном;
Когда про дерзкий, утлый чолн.
35 Преплыл, на поприще морских зыбей пространном,
Разливы волн.
На все, что только запрещенно,
Отважно смертный руку взнес!
Отважно, скрытый огнь священной
40 Похитил Промефей с небес,
И вверил племенам развратным:
Но вслед за буйством святотатным
Болезни, глад, толпа забот
Снизшли тягчить строптивый род,
45 И скорбь лице земли покрыла,
Как моря шумнего струя,
И, медленна дотоль, смерть грозна ускорила
Шаги свои.
В пустынях воздуха пространных
50 Дедал взносился на крылах;
Природой мудрой нам неданных;
Ираклий, сперши ада праг,
Шагнул чрез Ахерон глубокой: —
Ничто для смертных не высоко!
55 Мы даже небесам самим,
В кичливой буйности, грозим!
И наши дерзки преступленья
Претят, чтоб Хрона грозный сын,
Смягчася, выпустил из рук перуны мщенья
60 На миг один.
Впервые: «Труды Общества любителей российской словесности», М., 1821, ч. 19, с. 36—38.
Из Горация. (Кн. I, ода III.)
carm. i iv solvitur acris hiems grata vice veris et favoni...
Уж юный май в весенней неге
Спешит, прогнавши зимний хлад;
Суда, осохшие на бреге,
На волны с крутизны скользят.
5 К загону стадо не теснится,
Не жмется к огоньку пастух
И инеем не серебрится
Покрывшийся травою луг.
При лунном в рощице сияньи
10 Сзывает Ладо юных дев.
В прозрачном льняном одеяньи,
Они, под плясовый напев,
Сплетяся белыми руками,
Летают, чуть клоня траву,
15 И мерно легкими стопами
Атласят мягку мураву.
Вот время первые цветочки
С блестящею росой срывать
И, свив душистые веночки,
20 Власы красавиц увенчать.
Вот время влюбчивому Лелю,
На место жертвенника, в честь
Из мягких роз постлать постелю,
А в жертву — горлицу принесть.
25 Мой друг! тебя днесь рок ласкает,
Но бледно-тоща смерть ногой
Равно в златую дверь толкает,
Как в двери хижины простой.
Превратна жизнь и скоротечна
30 Претит достичь нам дальних мет:
За нею ночь нас встретит вечна,
И хлябь земная всех пожрет.
Там злато, знатность напыщенна
Не развлекут твоих очей.
35 Приятство дружества священна
Души не упоит твоей.
Не будешь виночерпной чашей
В пирах любовь ты воспалять;
В объятьях неги с милой Дашей
40 Сладчайший всех нектар вкушать.
Спеши ж — в кругу отрад, веселий
Крылатый миг останови;
Брегись, чтоб с ним не улетели
Восторги первый любви.
45 Лишь раз ее очарованье
Нас может в жизни усладить: —
Увы! прелестно сна мечтанье,
Проснувшись, льзя ли возвратить?
Впервые: «Аониды», М., 1799, ч. 3, с. 17—19.
Весна. Подражание IV-й оде Горация. (Из I книги од. Б. К.) В 4-й строфе обращение к Державину. В 4-й строфе — обращение к Державину. В 5-й строфе милая Даша — вторая жена Державина, Дарья Алексеевна («Милена»), сестра жены Капниста.
carm. i v quis multa gracilis te puer in rosa...
Какой прелестник ловкий, статный,
В вертепе неги и прохлад,
Опрыскан влагой ароматной,
О Пирра! средь любви отрад
5 В восторге прижимает нежном
Тебя на мягком ложе роз,
И для кего плетешь в небрежном
Убранстве злато льнистых кос?
Увы! колькрат любви обманы,
10 И лесть Сирениных речей,
И клятвы, пред богами данны,
Оплачет несчастливец сей!
Колькратно моря треволненье
И вспененный его хребет
15 Неопытнего в изумленье,
В тревогу, в горесть приведет!
Теперь, пленен тобой, беспечно
Он ослепляется мечтой,
Что будешь ты любезна вечно
20 И вечно искренна душой;
Теперь твой взор его прельщает,
Как вид кристальных, тихих вод;
Но, ах! мечтатель сей не знает
Пременных моря непогод.
25 Несчастны, что тобой плененны,
Тебя узнали лишь слегка;
О мне ж, — вселенна в храм священный
Обетна на стене доска
Свидетель, что, от злостраданья
30 Средь бурных избежав зыбей,
Одежды мокры, в дар признанья,
Я посвятил царю морей.
1818 г. Впервые: «Труды Общества любителей российской словесности», М., 1819, ч. 15, с. 28—29.
К Пирре. 1818 г., октября 14 дня, Обуховка. Дата/место по рукописи ИЛИ, ф. 122, № 64.
carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...
Взгляни, как, снегом покровенны,
Высоких гор верхи блестят;
Как сосны, инеем нагбенны,
И реки, льдом отягощенны,
5 В брегах, оцепенев, стоят.
Теперь-то, сидя у камина,
Мороз забыть ты нас заставь;
По старшинству их лет и чина
Вели подать венгерски вина,
10 А прочее богам оставь.
Метели, бури и морозы
Когда они хотят смирить,
Тогда ни липы, ни березы,
Ни гибки однолетны лозы
15 Не смеют веткой шевелить.
Что завтра встретится с тобою,
Не беспокойся узнавать,
Минутной пользуйся чертою
И день, отсроченный судьбою,
20 Учись подарком почитать.
Во младости несуетливой
Без пляски, игр не трать часа,
И плод вкушай любви счастливой,
Покуда старостью брюзгливой
25 Не посребрятся волоса.
Теперь тебя зовут гулянья,
Театр, концерты, маскерад
И те условленны свиданья,
Где нежны вечерком шептанья
30 Украдкой о любви твердят;
Где смех невольный открывает
Красотку в темном уголке,
Что в фанты перстенек теряет
И слабо лишь обороняет
35 На сжатой с нежностью руке.
Впервые: Капнист В. В., «Лирические сочинения», СПб., 1806, с. 205—207.
1806 г. Другу моему. Подражание Горацию (кн. I, ода IX).
carm. i xi tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi...
Хлоя! Не желай бесплодно
Любопытствуя открыть,
Долго ли богам угодно
Нашу жизнь еще продлить?
5 Ворожбой не занимайся
О предбудущей судьбе;
Принимать равно старайся
Всё, что суждено тебе.
Хоть еще на свете мнего
10 Лет нам рок прожить велел;
Хоть с зимою сею строгой
Жизни положен предел;
Хлоя! жить спеши украдкой;
Смейся, пой, люби, играй;
15 И по мере жизни краткой
Цель надежды приближай.
Миг, в который молвим слово,
Улетел уже от нас:
Не считай на утро ново,
20 А лови летящий час.
1801 г. Впервые: Капнист В. В., «Лирические сочинения», СПб., 1806, с. 170—171.
<1801/05 г.> Ворожба. Подражание Горацию (кн. I, ода XI).
carm. i xvii velox amoenum saepe lucretilem...
Охотно Фаун оставляет
Для Лукретиллы свой ликей
И коз моих он охраняет
От зноя и дождливых дней.
5 Они, сквозь чащу пробираясь,
Там щиплют тмин и злак лугов,
Ни скрытых змей не опасаясь,
Ни нападенья от волков.
Меж тем как стадо здесь пасется,
10 От гладких скал, в вечерний час
В долине, в роще раздается
Пастушеской свирели глас,
О Тиндарида! боги любят
И набожность и песнь мою!
15 К тебе они здесь усугубят
Щедроту и любовь свою.
В знак милости, благоприятства,
Из рога изобилья тут
Они все сельские богатства,
20 Дары все на тебя прольют.
Ты здесь, в тени моей Темпеи,
От знойна Сирия уйдешь;
К Улиссу нежну страсть Цирцеи
И Пенелопы воспоешь.
25 С Лезвийским сыном виноградным
Покал тебя тут сладкий ждет;
И Вакх с Ареем кровожадным
Строптивых распрь не заведет.
Тут Кир, из ревности, бесчинно
30 Не оскорбит твоей красы,
С одеждой не сорвет невинной
Венка, вплетеннего в власы.
1820 г. Впервые: Капнист В. В., «Избранные сочинения», Л., 1941, с. 221—222.
Переманка.
carm. i xxii integer vitae scelerisque purus...
Кто злобы чужд, обманов низких,
Чист сердцем, правдою живет,
Тому ни в копьях мавританских,
Ни в скифском луке нужды нет;
5 Колчан ему не нужен Полный
Смертельно ядовитых стрел;
Хотя б песчаные он волны
Ливийски протекать хотел;
Хотя б Кавказа не гостинный
10 Пройтить отважился хребет;
Иль дальние страны пустынны,
Чудесный где Гидасп течет.
Вот так и я, бродя беспечно
В Сабинской рощице меж гор,
15 И занят думою сердечной,
За грань, в густый вошедши бор.
Когда там для Лалаги страстны
Любовные стихи слагал,
Вдруг волка, — ловчий неопасный,
20 И безоружен, я прогнал.
Не зрела Давния военна
Таких чудовищ средь лесов,
Ни область, Юву подчиненна,
Кормилица безводна львов.
25 Всели ж меня хоть в степь, где тощих
Зефир деревьев не живит,
Край света, на горах полнощных,
Что Зевс туманами тягчит;
Под колесницею солнечной,
30 В необитаемой стране; —
Лалаги будут милы вечно
И голос и улыбка мне.
1815 г. Впервые: Капнист В. В., «Избранные сочинения», Л., 1941, с. 187.
<1815/16 г.> Безопасность.
Ст. 9. Не гостинный — т.е. не гостеприимный.
carm. i xxiv quis desiderio sit pudor aut modus...
Оплакивать, увы! главу, нам толь любезну,
Какий предлог иль стыд
Скорбящим воспретит?
О Мельпомена! песнь внуши мне томну, слезну
5 Ты, коей о лирой золотой,
Богов отец державный?
Дарит и голос плавный,
Унылу песнь воспой.
И так Квинтилия уж сон одержит вечный!
10 Где нравов чистота,
Где верность, правота,
Нагая истина и друг чистосердечный,
И Феб, восторгу своему
Предавшийся на лире,
15 Где сыщут в целом мире
Подобнего ему?
Все добрые по нем льют горьки токи слезны:
Ты всех горчайший льешь;
Но тщетно к небу шлешь
20 Умильные мольбы; — уж друга, — друг любезный!
Не оживишь ты своего:
В самих дарах их строги,
Тебе послали боги
На краткий срок его!
25 Хоть лиры сладостью сравнишься ты с Орфеем,
Который восхищал
Древа фракийских скал;
Не возвратится кровь в тень, кою кадуцеем,
Для смертных страшным толь жезлом,
30 Через пустынны реки,
Меркурий уж навеки
Загнал в подземный дом.
Никто из чернего к нам не выходит стада,
Которое Плутон
35 Приемлет в свой загон;
И рок безжалостный замкнул исходы ада.
Несносна скорбь — но чем смягчить?
Терпенье облегчает,
Него не возмогает
40 Ничто переменить.
1816 г. Впервые: «Журнал древней и новой словесности», СПб., 1818, ч. 1, № 1, с. 15—17.
На смерть друга.
Ст. 12. «Я уверен, что благосклонные читатели извинят прибавку сего полустишие и двух следующих стихов, в которых, соответственно чувству Горация, побудило меня воспоминание о смерти друга моего — Державина».
carm. i xxvi musis amicus tristitiam et metus...
Доколе музами любим,
Тревоги все, заботы, горе,
За ветрами пущу я в море,
Счастливый путь! — примолвя им.
5 Пусть Галл Европой потрясает.
Британец всех на море бьет,
От рая Пий ключи теряет; —
Да мне до них и нужды нет.
Честей я не служу кумиру,
10 Ползком я злата не ищу;
Доволен малым, — жизнь и лиру
Любви и дружбе посвящу.
О Муза! друг холмов тенистых,
Любящая Кастальский ток!
15 Певцу Фелицы свей венок
Из лавров, из цветов душистых.
Я слаб ему хвалу греметь: —
Тебе, сестрам твоим пристойно
Возвысить звонку лиру стройно
20 И Фебова любимца петь.
Впервые: Капнист В. В., «Лирические сочинения», СПб., 1806, с. 200—201.
<1801/05 г.> Певцу Фелицы.
carm. i xxx o venus regina cnidi paphique...
Царица Пафоса и Книда, о Венера!
Оставь любимый Кипр, прийди в смиренный храм,
Куда, возжегшая обильный фимиам,
Зовет тебя Глицера.
5 Да поспешит с тобой твой пламенный Эрот
И с распущенными Хариты поясами,
Меркурий с Нимфами, и Молодость с цветами,
Лишенна без тебя красот.
Впервые: Капнист В. В., «Лирические сочинения», СПб., 1806, с. 212.
<1801/05 г.> Призывание Венеры. Подражание Горацию.
carm. i xxxi quid dedicatum poscit apollinem...
Чего пиит от неба просит,
Когда в путь новый год течет;
Или когда во храм приносит
Он в день рожденья свой обет?
5 Не жатва льстит его богата;
Не мягка волна тучных стад,
Не кучи серебра и злата,
Не пышность мраморных палат.
Пусть пьет нектар кокосов сочных
10 Тот, кто нашел златое дно;
Пускай из кристалей восточных
Вкушает капское вино.
Наперсник счастья он любимый,
Проснувшись, руку лишь прострет,
15 Земля, моря неукротимы,
И мир весь дань ему несет.
Но я, я сыт укругом хлеба,
Доволен кружкой кислых щей,
И больше не прошу от неба,
20 Как чтобы в бедности моей
Хранило мне здоровье цело,
Ум свежий и душевный мир;
И век пресекло б престарелой,
Бесчувственный ко звуку лир.
1801 г. Впервые: Капнист В. В., «Лирические сочинения», СПб., 1806, с. 181—182.
<1801/05 г.> Желания стихотворца. Подражание Горацию.
carm. i xxxii poscimus, si quid vacui sub umbra...
О лира, милая подруга!
Коль древ в тени, под час досуга,
Резвясь я песни пел с тобой
Прожить достойны год, другой;
5 Внуши мне новый стих латинский!
Герой и гражданин лезвийский
Всех прежде на тебе бряцал:
Во стане ль ратном изощрял
Оружье, бранна духа полный,
10 Иль, бурны одолевши волны,
Корабль свой в тиху пристань вел,
Он Вакха, Муз, Венеру пел,
Дитя с палящими стрелами,
И Хлою с черными очами,
15 И черны Хлои волоса.
О, Фебовых рамен краса,
Трапезы Дия услажденье,
В трудах приятна облегченье,
О лира! коль зову с мольбой,
20 На голос откликайся мой!..
1810 г. Впервые: «Труды Общества любителей российской словесности», М., 1824, ч. 4, с. 232.
<Конец 1810-х гг.> К лире. Подражание Горацию (кн. I, ода XXXII).
carm. i xxxiv parcus deorum cultor et infrequens...
Пока вслед буйнего ученья
Я в мраке слепо заблуждал,
Богам не часто долг почтенья
И не усердно воздавал,
5 Теперь я принужден кормою
Назад мой челн поворотить,
И в путь, давно забытый мною,
Невольно, со стыдом вступить.
Зевес на небесах пространных
10 Обыкший облака сгущать,
Чтоб молнией из туч раздранных
Вселенной гнев свой возвещать,
Нередко взяв перун в десницу,
Взнесясь в безоблачный зенит,
15 С высот гремящу колесницу
С летящими коньми стремит.
Земля трепещет, быстры реки
И Стикс, клонящий к аду бег,
Атлантские хребты далеки,
20 Трепещет и Тенара брег.
Долину может бог смиренну
В скалу подзвездную вознесть;
И, сринув дерзость напыщенну,
В величье, в славу кротость ввесть.
25 Фортуна колесом вращает
Ей свыше подчиненный свет,
Корону с буйнего срывает,
И мнимый исполин падет.
Впервые: «Чтение в Беседе любителей русскего слова», СПб., 1815, т. 17, с. 97—98. Последние два стиха, намекающие на Наполеона, в рукописи имели вариант: «Тут с треском острый верх срывает, // Где хочет — там его кладет».
1813 г. Судьба. Подражание Горацию.
carm. i xxxviii persicos odi, puer, adparatus...
Не люблю персидской пышности,
Мальчик! и в венках мне нужды нет,
Тонким лычком перевязанных;
Не трудись искать, где поздняя
5 Роза здесь еще цветет.
Без хлопот, простою миртою
Я доволен: мирта скромная
Нам прилична, как тебе, слуге.
Так и мне, когда под ветвями
10 Виноградными я пью.
1815 г. Впервые: Капнист В. В., «Избранные сочинения», Л., 1941, с. 185—186.
<1815/16 г.> К слуге.
carm. ii ii nullus argento color est avaris...
Державин! враг сокрытых кладов
И руд драгих в земле скупой!
Сребро не привлекает взглядов
Своим ни цветом, ни красой;
5 Встречает лишь одно презренье,
И незавидно никому,
Умеренно употребленье
Коль блеска не придаст ему.
Живут, и вечно будут живы,
10 Пожарский, Минин, честь граждан,
Которых рвеньем враг кичливый
Из царства русскего изгнан.
Они к спасению державы
И жизнь и злато в дар несли:
15 Их имена на крыльях славы
Промчатся до концов земли.
Кто алчность обуздать умеет
Несытых прихотей своих,
Тот более богатств имеет,
20 Чем царь индийских недр златых;
Чем новый, хищностью водимый,
Атилла, если б покорил
И Волгой берега поймы
И быстрый Таг и тучный Нил.
25 Недугом водяным кто страждет,
В лечении не строг к себе,
Чем больше пьет, тем больше жаждет
В противной с Танталом судьбе;
С дня на день в нем дебелость вредна
30 С болезнью тяжкою растет;
Пока из тела мертво-бледна
Он злых острот не изженет.
Пускай кто славу счастьем числит,
Как Галлов вождь, похитит трон;
35 Различно мудрый с чернью мыслит
Счастливца в нем не видит он;
И мненье, чтимое народом,
Исправя, лавр тому дает,
На кучи злата мимоходом
40 И оком кто не поведет.
1811 г. Впервые: Капнист В. В., «Избранные сочинения», Л., 1941, с. 175—176.
<1811/12 г.> Против златолюбия. Последние три стиха имели вариант:
Исправя, лавр тому дарит,
На кучи злата мимоходом
И оком кто не покосит.
Капнист показал это стихотворение Державину, который подчеркнул в рукописи слово «покосит» и приписал на полях: «Это слово только переменить, ибо косить значит неприязненность, а тут надобно противное». И предложил здесь же вариант:
...тому дает
И глаза кто не возведет.
Ст. 34. Галлов вождь — Наполеон.
carm. ii iii aequam memento rebus in arduis...
В напастях, горести старайся
С великодушием терпеть;
А в счастии не забывайся.
Мой друг! ты должен умереть.
5 Умрешь, хотя печалься вечно;
Хоть в праздные, веселы дни,
Вино ты прийдешь пить беспечно
В гостеприимной древ тени;
Сребриста тополь, ель высока,
10 Где дружны ветви в свод плетут,
С журчаньем где струи потока,
Извившись, торопко текут.
Вели ж там вина, ароматы
И кратковечных роз принестъ;
15 Пока нам счастье, дни крылаты
И младость позволяют цвесть.
Домы, сады распространенны
Покинешь ты, о ставя свет;
И клад, годами накопленный,
20 Наследник алчный твой возьмет.
Хотя богат, породы знатной,
Хоть раб, и в хижине живешь,
Хоть царь, но смерти беспощадной
Равно ты жертвою падешь.
25 Назначен всем предел нам равной;
Всяк жребий вынут наугад;
И в вечну ссылку, поздно ль, рано,
Нам Парки всем спешить велят.
1801 г. Впервые: Капнист В. В., «Лирические сочинения», СПб., 1806.
<1801/05 г.> Совет. Подражание Горацию (кн. II, ода III).
carm. ii vi septimi, gadis aditure mecum et...
Я знаю, друг мой! что за мною
На край бы света ты летел;
Со мной бестрепетной ногою
Гиркански дебри ты б прошел;
5 И ссылочной Сибири холод,
И средь песков ливийский зной,
Меж лютых кафров жажду, голод
Охотно б претерпел со мной.
Но дай бог, чтоб на бреге Псола,
10 Где липы мне шалаш плетут,
В тени зеленего раздола
Был старости моей приют!
Дай бог, чтоб счастье там прильнуло
К груди, усталой от забот,
15 И томно сердце отдохнуло
От бурных жизни непогод!
Но ежели свирепством рока
Удела милего лишусь,
На тучный брег Салдайска тока,
20 В Тавриду древню преселюсь,
Где овцы, пеленой обвиты,
Красу сребристых нежат рун;
Отколь в кумирах знаменитый
Владимиром сражен Перун.
25 Земли тот уголок счастливый
Всех боле мест манит мой взор:
Средь леса зреют там оливы,
Мед каплет из ущелья гор.
Там долго ветр весенний веет,
30 Гнетет недолго зимний хлад;
В долинах, как янтарь, желтеет
Токайский сладкий виноград.
Вот там-то в рощице тенистой,
Устланной мягкой муравой,
35 Близ тока, из скалы кремнистой
Жемчужной льющегось струей,
Мы сядем отдохнуть с тобою
И дружны съединим сердца.
Там теплой оросишь слезою
40 Прах милего тебе певца.
1801 г. Впервые: Капнист В. В., «Лирические сочинения», СПб., 1806, с. 193—195.
<1801/05 г.> Другу сердца. Подражание Горацию (кн. II, ода VI).
carm. ii viii ulla si iuris tibi peierati...
Когда б хоть раз ты казнь, Барина,
За ложны клятвы понесла:
Хоть тень на зуб, на лоб морщина,
На ноготь крапинка б взошла;
5 Поверил бы, но лишь ужасной
Главу измене обречешь,
Милее кажешься — и страстный
Влюбленный рой сильнее ждешь.
И праху матери, и ясным
10 В нахмуренной ночи звездам,
И, хладной смерти непричастным,
Тебе полезно лгать богам.
Смеется мать любви; веселы
Смеются нимфы вкруг харит
15 И бог, что пламенные стрелы
Кровавым каменем острит.
Тебе повсюду юнош стая
И новые рабы растут,
И прежни, гнев их забывая,
20 Под кровь изменницы бегут.
Тебя все матери боятся
И стары скряги за детей;
И жены юные страшатся,
Чтоб блеск твой не взманил мужей.
1810 г. Впервые: Капнист В. В., «Избранные сочинения», Л., 1941, с. 212—213.
<1810/5 г.>
carm. ii ix non semper imbres nubibus hispidos...
Не вечно ливнем дождь стремится
На пестрое лицо полей;
Не вечно бурями мутится
Поверхность зеркальна морей.
5 Не ежедневно в круге года
Тягчит верхи рифейски лед;
В дубравах воет непогода,
И вихрь с деревьев листья рвет.
А томный вопль твой мила друга
10 Не престает из гроба звать!
Светило дня с сафирна круга
Спешит ли в море бег скончать;
Вослед ли золотой денницы
Течет оно на свод небес;
15 Ступень бесчувственной гробницы
Ты током орошаешь слез.
Но старец, век тройной проживший,
По Антилохе дорогом
Не век стенал, ток слез проливши,
20 Не вечно сетовал о нем.
Не вечно юнего Троила,
Как пал он в мрачный ада зев,
Кропилась хладная могила
Росою слез троянских дев.
25 Прерви ж стенанья малодушны,
Прерви, и вместе воспоем
С десницей Росса неразлучны
Победы, новой славы гром:
Как быстрый Пад пред ним смирился.
30 И алчна гидра вспять бежит;
Хребет Альпийский преклонился,
И Галл в ущельях гор дрожит.
1799 г. Впервые: Капнист В. В., «Лирические сочинения», СПб., 1806, с. 175—176.
Утешение в горести. Подражание Горацию (кн. II, ода IX). В 4-й строфе говорится о Суворовских победах в Италии и Швейцарии в 1799 г.
carm. ii x rectius vives, licini, neque altum...
Коль хочешь век прожить счастливо,
Не всё в открыто море мчись;
Ни слишком к берегу трусливо
Меж камней с лодочкою жмись.
5 Кто счастья шумнего тревоге
Средину скромну предпочтет,
Не в златоглавом тот чертоге,
Но и не в хижине живет.
На ель высоку вихрь стремится;
10 И башня, гордая челом,
С крутых высот скорей валится;
Вершины гор бьет чаще гром.
Надежду мудрый зрит в напасти.
На случай злый вооружен;
15 Но в льстивом бережется счастья.
Судьбы коварных перемен.
Не все зима нас удручает;
Весна за нею вслед спешит.
Сегодня горесть убивает,
20 А завтра радость оживит.
Не каждый раз перун горящий
Грозит пожарами странам;
Но часто тучи, град носящи,
Прогнав, даруют вёдро нам.
25 Будь тверд в злосчастные минуты;
Но счастью тож не доверяй;
И ветром парусы надуты
Заблаговремя опущай.
1801 г. Впервые: Капнист В. В., «Лирические сочинения», СПб., 1806, с. 198—199.
<1801/05 г.> Умеренность. Подражание Горацию (кн. II, ода X).
carm. ii xi quid bellicosus cantaber et scythes...
На что нам галльска исполина
Решить затеи наугад;
Иль ков Британца, с кем пучина,
И чужды царства нас делят?
5 На что, покой тревожа сладкой,
В пустых заботах век кружить;
И нитку льняну жизни краткой
С кострицей жесткою сучить?
Уж пылкость, молодость отстали,
10 Ушли давно от нас бегом,
И наши седины прогнали
Любовь игриву с сладким сном.
Недолго свежими цветами
Любезна красится весна;
15 Не вечно полными лучами
Блестит пременчива луна.
Почто ж на замыслы надмерны,
Которых веком не свершить,
В заботах тратить час неверный,
20 Готовый всех нас пережить?
Не лучше ль на полянке чистой,
Под тополью роскошной сей,
Или под липою тенистой,
Нам пить за здравие друзей?
25 Подайте ж вин; — из древня века
Всегда в чести было вино:
Твердят, что сердце человека
Невинно веселит оно.
Скорей шампанское несите,
30 Покуда пробок вверх не бьет;
И в ручейке прохолодите,
Что с шумом возле нас течет.
1802 г. Впервые: Капнист В. В., «Лирические сочинения», СПб., 1806, с. 187—188.
<1802/03 г.> Беззаботность. Подражание Горацию (кн. II, ода XI). Ст. 1—2 о Наполеоне; ст. 3—4 об Англии, заключившей в 1802 г. мир с Францией.
carm. ii xiii ille et nefasto te posuit die...
Тот в день несчастный и печальной
К работе вредной приступал,
Кто здесь тебя первоначально,
Проклято дерево! сажал;
5 Рукой злочестья, вероломства,
Он вырастил тебя близ дома своего,
На гибель позднего потомства,
К стыду села всего.
Родному тот отцу, конечно,
10 В свирепстве череп размозжил,
И в темну ночь бесчеловечно
Дом кровью гостя обагрил:
Тот, с ядом колхов, яд змеиной
Мешал, кто внес тебя в средину рощи сей,
15 Чтоб ты над головой невинной
Обрушилось моей.
Чего страшиться повсечасно,
Ввек смертный предузнать не мог:
Преплывшему Босфор опасной
20 Пунийцу уж не страшен рок.
Стрел Парфа, в бегство обращения,
Боится Марз, тего наш меч и цепь страшит;
Но всех нас смерть непредузренна
Разила и разит.
25 Я сам чуть в царстве Прозерпины
Пред грозным не предстал судьей;
Чуть дальной не узрел долины
Предела праведных теней;
Эолки, жертвы дев кичливых,
30 Алкея, что златой коснувшися струны,
Пел бедства, плаваний бурливых
И ссылки и войны.
В священной тишине, в молчаньи,
Внимают тени гласу их;
35 Но песнь о битвах, о изгнаньи
Мучителей, тиранов злых,
Дружнее в круг толпу стесняет;
И дивно ль? — лиры их пленили Тартар весь:
Им внемля, уши опускает
40 Стоглавый черный пес
С власами Эвменид сплетенных.
Не слышен свист зиявших змей.
От мук, навеки присужденных,
С Танталом хищный Промефей
45 В эабвеньи отдыхают сладком;
И быстрый Орион, первейший из ловцов,
Не гонит рысей в поле гладком,
Ни в дебре лютых львов.
1820 г. Впервые: Капнист В. В., «Избранные сочинения», Л., 1941, с. 218—220.
<1820 г., мая 25 дня, Обуховка.> Проклятие дереву.
carm. ii xiv eheu fugaces, postume, postume...
Неприметно утекают
Воскрыленные лета.
Старости не удаляют
Ум, ни сердца правота;
5 И прогнать не могут мимо
Смерти ввек неумолимой.
Хоть молебни кто всяк день
Петь о многолетстве станет:
Смерть, привязчива как тень,
10 На минуту не отстанет.
Все, и раб и царь с венцом,
Спустимся в подземный дом.
Тщетно кровью обагренных
Будем убегать полей;
15 Волн беречься разъяренных
И зараз осенних дней:
К предкам должно преселиться,
Праху с прахом съединиться.
Должно всё оставить здесь:
20 Дом, роскошную услугу,
Нежную с детьми супругу;
Й из саженных древес
Ельник лишь один постылый
Нас проводит до могилы.
25 Все мы так, как тень, пройдем;
А наследник наш богатый,
Цельным капским тороватый,
Век нетронутым вином,
Закутя пиры и балы,
30 Через край нальет бокалы.
Впервые: Капнист В. В., «Лирические сочинения», СПб., 1806, с. 185—186. ?
Время.
carm. ii xv iam pauca aratro iugera regiae...
Уж пышны зданья властелина
Землей ограбят скоро плуг:
Обширней тиниста Лукрина
Пруды изрыты видим вкруг.
5 Где вяз был, — клен стал одинокий;
Кусты и цветники беспроки,
Что обонянье лишь манят,
Уж скоро вытеснят оливы,
Владельцев прежних верный клад;
10 И в сводах лавры горделивы
Их листьем солнце отразят.
Не так гласит скрижаль закона,
Что Ромул нам преподает;
Устав небритего Катона
15 И древних праотцев зовет:
При них граждане скудно жили.
Всё злато в общий клад копили.
Стыдяся земляных домов,
Никто на север для прохлады,
20 С навесом не взводил столбов:
Богатством — украшали грады
И мрамором — лишь храм богов.
1814 г. Впервые: Капнист В. В., «Избранные сочинения», Л., 1941, с. 174—175.
На роскошные обиталища.
carm. ii xvi otium divos rogat in patenti...
Пловец морской спокойства просит
Во время бури у богов,
Когда корабль до облаков
Свирепою волной заносит.
5 Вздымая с ревом глубину,
Огромны мачты ветр ломает;
И мрак сгущенный затмевает
Блестящи звезды и луну.
Спокойства ищут мамелюки,
10 Что презря страх и зной и труд,
Песчаным морем в брань текут,
Тягча водой верблюжьи вьюки;
И Росс, рожденный на снегах,
Кому на Тавр с Кавказа шаг,
15 Чей штык сквозь Альпы проникает,
И Росс спокойствия желает.
Спокойствия, что нам дарить
Не могут камни драгоценны,
Которего нельзя купить
20 За груды злата накопленны
И стражи скорбям не претят
Вкрадаться в грудь земнего бога;
Заботы стаями летят
Гнездиться внутрь его чертога.
25 Убогая семья стократ
Счастливей жизнь свою проводит;
Печаль средь мирных их отрад
Изредка мимо лишь проходит.
Из блюд наследных за столом
30 Они простую снедь вкушают;
И скорби их не пробуждают,
Успокоенных легким сном.
Почто же в жизни сей мгновенной
Кружиться слепо за мечтой,
35 И в путь дерзая преткновенной,
Без нужды жертвовать собой?
Почто с трудом, с бедой и с стоном
Семьи чуждаться и друзей
И новых, солнечных лучей
40 Искать под чуждым небосклоном?
Уйдет ли путник от себя,
Коль из отчизны удалится?
И средь военна корабля
С ним страсть порочная садится.
45 На бурном ли коне летит,
Забота вслед его спешит;
Быстрей еленей, в дол бежащих,
Быстрее ветров, пыль крутящих.
Когда ты в радости сей день,
50 О завтрашнем не суетися;
Коль грустен, разогнать потщися
Лучом надежды скорби тень.
Нет в мире блага совершенна:
Тот славен, — век короткий жил;
55 Другего, старостью согбенна,
Безвестным рок прожить судил.
В показанных тебе судьбою
Дождусь я может быть отрад.
Тучнятся шелковой травою
60 Там сто твоих рычащих стад;
Здесь кони ржут и пыль взвевают
В твоей упряжке золотой;
Парчою ты одет драгой,
И слуги в серебре блистают.
65 Меня ж хотя правдивый рок
Осыпать златом отказался,
Но искрою огня возжег,
Гораций коим оживлялся.
Поместьем малым я снабжен,
70 Но духом твердым одарен,
Что ложной славы не желает
И злобу черни презирает.
1807 г. Впервые: Капнист В. В., «Избранные сочинения», Л., 1941, с. 206—208.
<1807/09 г.> Подражание Горациевой оде (кн. II, ода XVI).
carm. ii xvii cur me querelis exanimas tuis...
Почто ты жалобой твоею,
Почто мою терзаешь грудь!
Чтоб ты скорей меня окончил жизни путь,
Не сходно с волей то моею,
5 Не сходно с волею богов,
О Меценат, моя подпора и покров!
Увы! коль строгая судьбина
Тебя, о полдуши моей!
Безвременно сразит, почто, в разлуке сей,
10 Не столь драгая половина
Здесь будет жертвой скорбей злых?
Нет, нет; — один нас день в гроб сринет обоих.
Я клялся клятвой неизменной;
Дай руку, друг мой! поспешим:
15 Коль в невозвратный путь, в последний путь, моим
Предтечей быть тебе сужденно,
Не раз лучась пойдем, пойдем,
И вместе гробовой порог перешагнем.
Ни зев Химеры вспламененный,
20 Ни вновь родясь сторукий Гиг
Не разлучат меня с тобою ни на миг:
Так правосудия священный,
Благотворительный завет,
Так милосердных Парк определил совет.
25 Весы ль, в день моего рожденья,
Приосеняли; небосклон,
Взирал ли на меня ужасный Скорпион,
Столь страшный в час его всхожденья;
Предвестник ли морских тревог,
30 Гесперской глубины, владыка, Козерог;
Но удивительно согласны
Созвездья наши меж собой.
Сам Юпитер сдержал уж над твоей главой
Удар Сатурна столь ужасный,
35 И крылья рока отягчил,
Когда трикратный плеск феатры оглушил.
Под падшим древом пал я б мертвый,
Когда б меня, в тот грозный час,
Питомцев Гермеса хранитель, Фавн не спас.
40 Ты, тучные заклавши жертвы,
Воздвигни храм бессмертным в честь;
А мне довлеет им ягненка лишь принесть.
1820 г. Впервые: Капнист В. В., «Избранные сочинения», Л., 1941, с. 220—221.
<1820 г., Обуховка.> Болящему другу.
carm. ii xviii non ebur neque aureum...
Парчи и резьбы позлащенны
Не красят дома моего;
Столбы, в Караре иссеченны,
Преддверий не хранят его.
5 Алмазами в нем чаш блестящих
Не притекает зреть народ,
И до зари толпа просящих
Меня в сенях моих не ждет.
Но честность, лиры дар небесный,
10 В удел сей жизни рок мне дал.
Не знатен, знатным я известный,
И нищ, богатым нужен стал.
От неба больше не желаю;
Рожден не алчным, не скупым,
15 Друзьям могущим не скучаю:
Доволен малым я своим.
Теснятся в вечность дни за днями,
Как в море за волной волна;
То светит полными лучами,
20 То умаляет круг луна;
А ты, как бледна стень слоняясь,
Гранит распиливать велишь;
Гробницею не занимаясь,
Палаты к небу громоздишь.
25 Владея целым брегом моря,
Расширить поле чтоб свое,
С несытою пучиной споря,
Теснишь плотинами ее.
Столбы сдвигая порубежны,
30 Соседов гонишь ты твоих;
И каждый день, чрез нивы смежны
Шагнув, захватываешь их.
Изгнанный старец, муж с женою,
Бежа из родины своей,
35 Уносят бедность за спиною,
А у груди нагих детей.
Богач! на что ж ты грабишь нища?
И подле груды золотой
Тебе вернее нет жилища,
40 Как под могилою сырой.
Земля всем смертным без разбора
Готова лоно растворить;
И ненасытной смерти взора
Не можно златом обольстить.
45 Богатых и счастливцев племя
Сечет она как летний цвет,
И снять прийдет с несчастных бремя,
Хоть ими призвана, хоть нет.
1801 г. Впервые: Капнист В. В., «Лирические сочинения», СПб., 1806, с. 222—224.
<1801/05 г.> Богатому соседу. Подражание Горацию (кн. II, ода XVIII).
Ст. 17—18. Ср. у Державина: «Как в море льются быстры воды, // Так в вечность льются дни и годы» (ода «На смерть кн. Мещерскего», 1779).
carm. ii xx non usitata nec tenui ferar...
На крыльях дивных и могучих,
Певец двудивный, я помчусь
В эфир, верх облаков плывучих,
С земною перстью разлучусь;
5 Над завистью взнесенный злою,
Оставлю грады под пятою!..
Нет, нет! — хоть род мой не богат,
Но если ты твоим любезным
Зовешь меня, о Меценат!
10 То не умру; — багром железным
Харон в ладью не повлечет,
За Стиксом не убережет!..
Уж голени мои покрылись
Шаршавой, жесткой кожей вдруг;
15 Власы седые превратились
В волнистый, белоснежный пух;
Из перстов перья показались,
И крылья по плечам расстлались!
Надежней, чем Дедала сын,
20 Как лебедь, сладку песнь гласящий,
С зенитных я узрю вершин
Босфор, в крутых брегах стенящий,
Пески сыпучи Гетулян,
И степи Гипербореян;
25 Моею песнью Колх пленится,
И Дак, что в близкий брани час
Притворно Марзов не страшится,
Гелон, столь удален от нас,
Иберы, мудрыми слывущи,
30 И Галл, струи Родана пьющий!..
Прочь Нении слезливый лик,
Унылы песни и цевницы,
Постыдный сетующих клик
Вкруг праздныя моей гробницы!
35 Прочь вопли, погребальный стон
И лишня почесть похорон!..
1810 г. Впервые: «Труды Общества любителей российской словесности», М., 1824, ч. 4, с. 233—234.
<Конец 1810-х гг.> Пиит-лебедь.
Ст. 2. Певец двувидный — «т.е. пиит-лебедь, в которего он себя преображает».
carm. iii i odi profanum volgus et arceo...
Непросвещенну чернь с презреньем изгоняю.
А вы! безмолвствуйте: парнасских жрец богинь,
Для юношей и дев стихи я воспеваю
Еще неслыханны донынь.
5 Цари — подвластным страх; царей — Зевес властитель,
Титеи дерзостных низвергший в прах детей,
Колеблющий весь мир и звездную обитель
Единым манием бровей.
Пусть тот садов себя пространством величает;
10 Сей, знатен, в Марсов круг за почестьми течет;
Тего пусть слух доброт повсюду прославляет,
Сего толпящийся причет;
Равняет всех их смерть: вельможа напыщенный
Иль нищий, — всем ее быть жертвой суждено,;
15 И в урне роковой все имена вмещенны,
Судьбой мешаются равно
Злодей, зря меч нагий, над головой висящий,
Не может яств вкушать сицильских и вина;
Ни пенье птиц, ни лир приятно глас звенящий
20 Ему не возвращают сна.
В убогой хижине, приосененной миром,
Не презирает сон приятна уголка,
И на брегу реки, колеблема зефиром,
Покрова темнего леска.
25 Умереннего кто довольства лишь желает,
Тего ни бурное морских волненье вод,
Ни запад лютего Арктура не смущает,
Ни звезднего Козла восход,
Ни град, цвет гроздия, иль плод его разящий,
30 Ни жатва, льстившая надеждою златой,
Ни сад, то дождь ливный, то лютость зим винящий,
То землю иссушивший зной.
Уж рыбы зрят моря оплотами стесненны;
Богач пред богачом там с челядью своей
35 И с зодчими в волнах спешат возвысить стены,
Наскуча твердою землей.
Но страх, но скорбь за сим вельможей вслед стремятся,
Забота тощая с нахмуренным челом,
В трирему, медью вкруг обиту, с ним садится,
40 И задь седла его верхом.
Почто ж, коль мраморы драгие синадийски,
Ни благовоннейший персидский аромат,
Ни багряницы блеск, ни вина кампанийски
Печали гнета не легчат?
45 Почто желать, столпы воздвигнув приворотны,
Чтоб новый вкус мой дом, на зависть всем, одел,
И на сокровища променивать заботны
Сабинский малый мой удел?
Впервые: «Труды Казанскего общества любителей отечественной словесности», Казань, 1815, кн. 1, с. 208—210.
Ничтожество богатств.
Ст. 1—2. Ср. «Чернь» Пушкина (1828). Оде I книги III Горация подражал и Державин — «О удовольствии» (1798).
Ст. 10. Марсов круг — «в Риме пространная площадь, где собирается народ для избрания чиновников».
Ст. 15—16. «Древние присвояли судьбе чашу, в которой все жребии, или участи людей находились».
Ст. 17—18. «Гораций имел здесь в виду философа Дамокла. Дионисий, устроив для него богатейший пир, потчевал вкуснейшими яствами в напитками. Дамокл был в восхищении, как вдруг увидел над головою своею висящий на конском волосе обнаженный меч; опасность смерти воспрепятствовала ему наслаждаться пиршеством».
Ст. 33. «Богачи римские любили строить загородные дома на взморьях, поступая оными сколько возможно далее в воду».
Ст. 48. Страна Сабинцев «была в соседстве Рима между Наром и Анно, примыкала к Апеннинским горам и к Омбрии... Гораций имел там небольшую дачу, на берегах Тибура».
carm. iii vi delicta maiorum inmeritus lues...
Квирит! за предков злодеянья,
Безвинный, ощутишь ты месть,
Пока священны храмы, зданья,
Из пепела коснишь вознестъ;
5 Пока кумиров обожженных,
И пылью, дымом очерненных,
Не восстановишь в прежню честь.
Бессмертных власть верховну чтущий.
Воздел всемирный ты венец: —
10 Начало счастья им, — грядущий
Лишь им, — приписывай конец,
Гесперия всех бед, злосчастий,
Причиной буйство — вышней власти
Не покорившихся сердец.
15 Пророчески жрецов прещенья
Отвергшу, нашу рать в боях
Двукрат толпами ополченья
Менез, Пакор разбили в прах;
Двукрат добычею беструдной
20 Украся ожерелье скудно,
Смеется нам наш гордый враг.
Едва не пал сей град строптивый,
Междоусобный строя ков,
Когда и Дак браннолюбивый
25 И с нильских Эфиоп брегов
Восстали против нас войною,
Сей — страшен силою морскою,
Тот — лучших множеством стрелков,
Пороком век наш плодовитый
30 Вначале браки осквернил,
Домы и роды знамениты: —
В разврате сем источник был,
Который вскоре, как волнами,
Народ отечество бедами
35 И злодеяньем наводнил.
К замужеству девицы близки
Охотятся перенимать
Похабны пляски ионийски;
И не стыдяся посвящать
40 Себя толь гнусному искусству,
К прелюбодейному распутству
Спешат уж с детства навыкать.
Жена из-под венца лишь, — ищет
Уже молодших волокит;
45 Пока муж пьет, — в потемки рыщет
И там поспешно, — сброся стыд,
Непозволенну, без зазора
И без дальнейшего разбора
Утеху встречному дарит.
50 Иная, с ведома супруга,
Не закрасневшися встает
Из пиршественна даже круга,
Когда или купец зовет,
Иль корабельный гость гесперский,
55 Что за ее распутства дерзки
Сокровища, как сор, дает.
Не от таких отцов — военный
Род юношей проистекал,
Который кровью Карфагены
60 Моря пространны обагрял;
Кем Пирр во бранях знаменитый.
Великий Антиох разбиты,
И ужас Рима — Ганнибал,
Мужественно то было племя
65 Трудолюбивых поселян,
Считавших не за тяжко бремя
Пахать сохою сабелян;
Носить дрова к избе убогой
В час льготы от работ, коль строгой
70 Их матерью приказ был дан;
В час даже, как небес светило,
Простерши с гор отрадну тень,
Волов усталых отрешило
От гнувшего ярма весь день;
75 И чтоб трудам дать отдых малой,
Поспешно колесницу гнало
За крайний запада ступень.
Чего не изменяют едки
Лета, в тлетворном бегстве их?
80 Сынов развратных наших предки
Родили; — мы отцов своих
Уже в разврате превосходим;
А в сыновьях — потомство родим
Развратнее — и нас самих.
1814 г. Впервые: Капнист В. В., «Избранные сочинения», Л., 1941, с. 169—172. В неизданном письме к Державину Капнист говорит по поводу этего стихотворения: «Я исправил некоторые места по вчерашним вашим замечаниям, и переведя точно латинский подлинник, препровождаю вам; прошу, прочитав со вниманием, сделать подробные заметки: мне хочется эту оду как можно лучше выгладить; и представить ее примером таковых переводов, в сравнении с прозаическими французскими и немецкими древностихотворными».
На разврат нравов.
carm. iii xvi inclusam danaen turris aenea...
Когда боясь невинной дщери,
Ахриз Данаю заточил
В темницу, где железны двери
Затвором медным укрепил.
5 Когда стрегущих денно-ночно
К вратам приставил чутких псов;
Казалось, что ее он прочно
От влюбчивых берег воров.
Но Дий с Венерою украдкой
10 Смеялся, тщетность зря тревог;
И что везде путь сыщет гладкой
Преобращенный в злато бог.
Меж воев злато протекает;
Меж стражей окруживших дом;
15 Сквозь тверды камни проникает
Быстрее, чем крылатый гром.
Весь славный род Амфиарея
Алчбой корысти истреблен.
Филип, ключом златым владея,
20 Отверз врата твердейших стен.
Дары под власть его попрали
Царей стязующихся с ним;
Дары сердца людей смягчали,
Разбоям вдавшихся морским,
25 С богатствами растет к ним жадность;
Заботы вновь они родят.
Копить их, возвышаться в знатность,
Страшился я, о Меценат!
Чем больше мы себе откажем,
30 Тем больше боги нам дадут;
Но быть своих сокровищ стражем
Безумным лишь приличен труд.
И так богатых оставляю,
И наг, из табора сего
35 Ко стану тех перебегаю,
Что не желают ничего.
Именьем малым я владея,
Скупца богаче, что возмог
Собрать все жатвы Апулея:
40 При всем избытке он убог.
Лесок тенистый, ток прелестный
И нива, наградивша труд,
Царю Ливии неизвестный
Мне жребий счастия дают.
45 Хотя с полей Калабрских пчелы
Сотов мне не приносят в дар;
В Сицильских вазах застарелый
Не крепнет Бахусов нектар;
Хотя на Галльских паствах тучны
50 Стада мне волны не растят;
Однако с нищетой докучны
Меня и нужды не тягчат.
Когда б не стало мне стяжанья.
Ты б щедрою помог рукой:
55 Но сократя мои желанья,
Доход я увеличил мой;
И малым боле богатею,
Чем, если б мер алчбе не знав,
С Мигдонией стяжал я всею
60 Пространство Крезовых держав.
Кто мнего требует строптиво,
Тот в многом недостаток зрит.
Блажен, рукою бережливой
Кому довольство бог дарит!
Впервые: «Чтение в Беседе любителей русскего слова», СПб., 1815, кн. 18, с. 42—44.
К Меценату. Способ к довольству.
carm. iii xviii faune, nympharum fugientum amator...
Охотник с нимфами резвиться,
О Фавн! когда тебе случится
Пройти близ сада моего,
Приход да будет благодатен,
5 И стаду моему приятен:
Ягненков пощади его.
Всегда, как только год кончаю,
Тебе козленка обрекаю;
Из чаши полные ручьем
10 Вино, Кипридин друг, лиется
И фимиам обильный жжется
На древнем олтаре твоем.
Когда декабрь ни возвратится,
С весельем стадо в луг стремится;
15 В селе все праздник твой святят.
Быки на паствах отдыхают,
И волки смирно там блуждают
Меж безбоязненных ягнят.
Какими ни пойдешь путями,
20 Лес усыпает их листами,
И виноделатель тогда
Беседу пляску затевает;
Стопами в землю ударяет,
Столь мнего стоющу труда.
Впервые: «Журнал древней и новой словесности», СПб., 1818, ч. 1, № 2, с. 77—78.
Фавну.
carm. iii xxiii caelo supinas si tuleris manus...
Если утром ежеденно,
Как от сна, ты восстаешь,
Руки к небесам смиренно
С теплою мольбой взнесешь;
5 Если в праздники ко храму,
С светлой, как душа, свечой
Ты хоть горстку фимиаму
Скромной принесешь рукой;
Жертвы сей довольно богу;
10 Не страшись ни в чем вреда:
Ветр заразный в осень строгу
Пощадит твои стада;
Нивы саранча не тронет,
Ульи напитает мед;
15 Ветви сад к земле преклонит:
Каждый цвет в нем будет плод.
С дна морскего похищенны,
Бисеры, коралл, янтарь,
Пышною рукой взнесенный,
20 Украшают пусть олтарь;
Златом пусть он обольется:,
Блеском звезд бразильских стран;
Пусть на нем всяк день возжется
Смирна и драгий ливан.
25 Но в дому олтарь твой скромный
Утварью простой одет;
И зачем ты в храм огромный
Пышный понесешь обет:
Коль невинна, хоть убога,
30 Длань коснется олтаря,
Легче умоляет бога,
Чем драгий обет царя.
1801 г. Впервые: Капнист В. В., «Лирические сочинения», СПб., 1806, с. 191—192.
<1801/05 г.> Набожность. Подражание Горацию (кн. III. ода XXIII).
carm. iii xxiv intactis opulentior...
Хотя б с ливийскими, индейски
Богатства цельны ты скопил,
Моря тирренски, апулейски
Для зданий щебнем нагрузил;
5 Коль рок необходимый, строгий,
Уставит гвоздь алмазный в грудь,
Душевной не уймешь тревоги,
И не возможешь ускользнуть
От крепкой петли, что сурова.
10 Ничем не умолима смерть
В летящий миг уже готова
Над головой твоей простерть.
Блаженней Геты и степные
За Понтом скифы жизнь ведут,
15 Что в колесницах подвижные
Их домы за собой везут:
Земля, без граней, им свободно
Приносит жатвы и плоды;
И ратаи там лишь погодно
20 Проводят бурные бразды:
Один, скончав свою работу,
Другому труд передает;
Взаимну доставляет льготу
Соседу своему сосед.
25 Семейнего отца подруга,
Детей своих любяща мать,
Быв целомудренна супруга
Там может пасынков ласкать.
Там муж не раб жене богатой;
30 Она не знает волокит;
Наследны доблести — не злато,
Всяк драгоценным веном чтит.
Там в браке верность неизменну
Хранит врожденный страх стыда:
35 Забывших клятву их священну
Преступниц нет, иль смерть — их мзда.
О! кто положит с злодеяньем
Междоусобию конец?
Коль хочет статуй с надписаньем:
40 «Прямый отечества отец».
Пусть буйство обуздать решится
И своевольство пресечет:
Потомством он благословится!
От нас, увы! — пусть мзды не ждет:
45 Завистны души, — унижаем
Живущу доблесть мы средь нас;
Но ищем, воскресить желаем,
Лишь только улетит из глаз.
К чему и жалобы и стоны,
50 Злодейство казни коль не зрит?
К чему бессильные законы,
Коль нравственность не подкрепит?
Когда ж, ни зноем опаленна,
Ни дальна севера страна,
55 Что вечным снегом отягченна
Борею в область отдана,
От алчности не отучает
Корыстолюбнего купца,
Коль грозны волны побеждает
60 Отважна опытность пловца;
Коль бедности порок постыдный
Велит всё делать, всё сносить
И крутизною незавидный
Путь добродетели забыть; —
65 Пойдем; — и в Капитол священный,
Куда, усердием горя,
Зовет народ нас восхищенный...
Иль бросим в ближние моря
Драгие камни бесполезны,
70 Громады золотых монет;
Да поглотят несыты бездны
Источник всех злодейств и бед!
Коль истинное сокрушенье
О злобе нашей ощутим,
75 Корыстолюбья истребленье
Началом будет нам благим,
И юношей, лишенных силы,
Навычка строгая к трудам.
Вельможич, ныне всадник хилый,
80 И ловчий трус, — по целым дням
Готов искусною рукою
Или ахейский трох катать,
Иль запрещенною игрою
Свой жребий случаю вверять.
85 Меж тем, родитель вероломный
Спешит, забыв и стыд и честь,
Поверившего в клад огромный
Товарища в торгу обчесть;
Гостеприимство, дружбу, братство
90 Готов он дешево продать,
Чтоб недостойному богатство
Сему наследнику собрать.
Что ж в том? — Неправое конечно
Стяжанье скоро возрастет,
95 Но всё к нему чего-то вечно
В глазах скупца недостает.
1810 г. Впервые: Капнист В. В., «Избранные сочинения», Л., 1941, с. 172—174.
<1810-е гг.> Против корыстолюбия.
carm. iii xxix tyrrhena regum progenies, tibi...
Царей потомок тирренийских,
О Меценат! тебе давно
В дому моем в посудах хийских
Заповедное ждет вино.
5 Готовы уж венки, сплетенны
Из свежих, благовонных роз;
И выжат балан драгоценный
Для умащения волос.
Отвергши медленья причины,
10 Спеши; — не вечно должен ты
Эзульски озирать вершины
И их отлогие хребты;
Раздолы, где Тибур пролился,
Луга, змеей где вьется он,
15 И холмы, древле где вселился
Отцеубийца Телегон.
Оставь избыток, приносящий
Со скукой отвращенье нам
И гордый терем твой, стремящий
20 Главу к высоким облакам.
Престань с него пленяться Римом,
Его богатством, красотой,
Клубящихся верх кровов дымом,
И пышных зданий пестротой.
25 Вельможам часто перемена
Была приятна средь сует:
Под кровом шалаша смиренна,
Нередко мог простой обед,
И без ковров на балдахины,
30 Без багряницы при столах,
Изгладить мрачные морщины
На их нахмуренных челах.
Кефей уж вновь лучи бросает;
Предтеча Пса свод неба жжет;
35 Лев лютый пламень изрыгает,
И солнце дни нам знойны шлет;
Пастух и жаром удрученны
Стада под тень к ручью спешат
В лесах Сильвана скрыться темных,
40 И на брегах Зефиры спят.
А ты, печась о благе Рима,
Страшися серрских, скифских стрел
И Парфа, буйностью водима,
Кем древле с славой Кир владел:
45 Но бог премудро ночи темной
Покров над будущим простер:
Смеется он, коль бед вседенно
Страшится смертный выше мер.
Устрой на благо час летящий; —
50 Предбудущее, как река,
Котора то струи молчащи
Льет в море, не мутя песка,
То, наводнясь, брега срывает,
Древа с кореньем, камни гор,
55 Стада и домы поглощает,
Колеблет шумом холм и бор.
Тот властен сам в себе, тот волен,
И путь ко счастью проложил,
Кто настоящим лишь доволен,
60 Сказать мог: — «Я сегодня жил».
Пусть Дни иль небо тьмой обложит,
Иль солнцем ярко озарит: —
Собывшегось — не уничтожит;
Прошедшего — не возвратит.
65 Фортуна злобна самовластно
Играет нашею судьбой,
И тешится всяк час ужасной
Злоприхотливою игрой.
Непостоянна, коловратна
70 В дарах и почестях своих,
Сегодня мне благоприятна,
А завтра уж манит других.
Пока со мной она, — хвалами
Богиню не стыжусь я чтить;
75 Взмахнет ли легкими крылами, —
Спешу дары ей возвратить;
И добродетели смиренной
Щитом прикрывшись, не ропщу;
За честность истинно почтенной,
80 Без вена, — бедности ищу.
С жестоким бурный Афр стремленьем
Когда готов мой парус рвать,
Я с робким не привык моленьем
Богам обеты посулять,
85 Коль яры ветры дуть престанут,
И, пища роскоши моей,
Богатства тиррские не станут
Добычею скупых морей.
Тогда, коль ветерок прислужен
90 Дохнет вслед скромнего пловца,
Покров лишь Полукса мне нужен,
Любезной Леды близнеца;
Тогда меня сей спутник звездный
И легкий двувесельный челн
95 Сохранну пренесут чрез бездны
Бунтующих Эгейских волн.
1815 г. Впервые: Капнист В. В., «Избранные сочинения», Л., 1941, с. 178—180.
carm. iii xxx exegi monumentum aere perennius...
Я памятник себе воздвигнул долговечной;
Превыше пирамид и крепче меди он.
Ни едкие дожди, ни бурный Аквилон,
Ни цепь несметных лет, ни время быстротечно —
5 Не сокрушат его. — Не весь умру я; нет: —
Большая часть меня от строгих Парк уйдет;
В потомстве возрасту я славой справедливой:
И в гордый Капитол с Весталкой молчаливой,
Доколе будет жрец торжественно всходить,
10 Не перестанет всем молва о мне твердить,
Что тамо, где Авфид стремит ревущи воды,
И в дебрях где простым народом Давн владел,
Я первый, вознесясь от низкие породы,
В латинские стихи эольску меру ввел.
15 Гордись блистательным отличьем, Мельпомена!
Гордись; права тебе достоинство дало.
Из лавра Дельфскего, в честь Фебу посвященна,
Венок бессмертный свив, укрась мое чело.
Впервые: Капнист В. В., «Лирические сочинения», СПб., 1806, с. 245—246.
<1801/05 г.> Памятник Горация. Перевод из Горация (кн. III, ода XXX).
Ст. 12. «В оригинале сказано: Простым народом где безводный Давн владел. Но как слово безводный противоречит некоторым образом предыдущему стиху, где упоминается быстрая река Авфид, то я осмелился сказать: в дебрях, где простым народом Давн владел. К сему повод дало мне то, что Давния, нынешняя Пульская провинция, весьма лесиста».
carm. iii xxx exegi monumentum aere perennius...
Се памятник воздвигнут мною
Превыше царских пирамид,
И меди с твердостью большою
Он вековечнее стоит:
5 Ни едкий дождь, ни ветр шумящий,
Ни времени полет грозящий,
Его не сильны низложить.
Не весь я тленностью возьмуся,
Но часть не малая меня
10 Уйдет, — и я тогда явлюся
Опять в сияньи новом дня;
Хвалою поздною воскресну
И буду цвесть, — пока небесну
Рим будет жертву приносить.
15 Где волны Авфида клубятся,
Где царство Давн свое имел,
В устах всех будет повторяться,
Что подлый Флакк предать умел
Эольский стих латинской лире, —
20 Гордись, гордись сим, Муза, в мире
И лавром увенчай меня!
1795 г.
Перевод сохранился в бумагах Державина (ГПБ, Бумаги Державина, № 27, л. 51). Датируется 1795—1797 гг. (А. О. Дёмин).
carm. iv ii pindarum quisquis studet aemulari...
Кто росску Пиндару желает
В восторгах пылких подражать,
Вослед Икара тот дерзает
На крыльях восковых летать:
5 Взнесется к облакам, — но вскоре,
Лишь солнца силу ощутит,
Низринется стремглав, — и море
Безумца имя возвестит.
Как быстрый ток струи скопленны
10 Стремит с крутой вершины гор,
Кристаллы льет на брег зеленый,
Дремучий будит шумом бор;
Так звучной лирой Ломоносов,
Сопровождая громкий стих,
15 Пленяет слух и души россов,
И усладит потомство их.
Творца глаголы повторяя,
На суд ли смертнего с ним звал?
«Он, гласом громы прерывая,
20 Словами небо колебал.
С покрытый пучины мглою,
Хаостный, леностный туман
Ра зги а л всесильною рукою
И с суши сдвинул Океан».
25 Поет ли, как восход денницы,
Минервы шествие на трон, —
Коль важно подвиг сей царицы,
Коль громко возглашает он!
«Сам бог ведет; и кто противу?
30 Кто ход его остановит?
И океанских вод разливу
Навстречу — кто поставит щит?»
Любви ль предел изображает, —
Как кисть его оживлена!
35 Какою прелестью пленяет
Волшебна, райская страна!
«Там мир в полях и над водами;
Там вихрей нет, ни шумных бурь;
Меж бисерными облаками
40 Сияет злато и лазурь.
Древа листами помавают
И, нежну ощущая власть,
Друг друга ветвьми обнимают;
В бездушных там любовна страсть,
45 Ручьи вослед ручьям крутятся,
То гонят, то себя манят,
То прямо друг к другу стремятся
И, слившись, меж собой журчат».
За Марсом ли вослед дерзая,
50 Сражений представляет вид, —
«С трофея на трофей ступая,
Российско воинство спешит.
Орлам сим воды, лес, стремнины,
Глухие степи, равен путь:
55 Нося перун, полки орлины
Парят, где ветр лишь может дуть».
С такою дерзостью чудесной,
Изведав неусталость крыл,
Верх облак в синеве небесной
60 Российский сей орел парил.
Но я, как пчелка над землею,
С трудом с цветов сосуща мед,
Я тиху песнь жужжать лишь смею:
Высокий страшен мне полет.
65 Державин! ты на лире звонкой
Воспой великие дела,
Царицы, что победой громкой
Моря и суши потрясла.
Воспой богов сей дар бесценной,
70 Дороже коего они
Не могут ниспослать вселенной,
Хоть возвратят златые дни.
Воспой тот день трикрат. счастливой,
Когда на жертвенник побед
75 Зеленый лавр, обвит оливой,
Она в знак мира вознесет.
Тогда и я, в толпе народа
Участник общего добра,
Во время пышна к храму хода
80 С восторгом возглашу: ура!
С тобой мы вместе радость нашу
Явим усердным торжеством:
Бесценных ты мастиков чашу
Возжешь пред мирным божеством.
85 Чертог твой, яркими звездами
Украшен, ночью возблестит,
И радостными голосами
В нем гимн Астрее возгремит.
А я, помост усыпав храма
90 Взращенными цветами мной,
Возжгу в нем горстку фимиама
С белейшею лилей свечой
Из воска, что с полянки смежной
Трудолюбивая пчела,
95 За мой о ней надзор прилежной,
С избытком в дар мне принесла.
1801 г. Впервые: Капнист В. В., «Лирические сочинения», СПб., 1806, с. 215—221.
<1801/05 г.> Ода, Ломоносов. Подражание Горацию (кн. IV, ода II). Взятые в кавычки стихи в строфах 3—7 являются перифразами стихов Ломоносова из его духовных и торжественных од. 8-ю строфу ср. со стих. «Различность дарований».
carm. iv iii quem tu, melpomene, semel...
О Мельпомена! кто приятный,
Рождаясь, взгляд твой привлечет,
Тего истмийский подвиг знатный,
Как славнего бойца, хвалой не вознесет;
5 Не мчат там кони легче птицы
Его победной колесницы:
Народам Капитол вождя не кажет в нем?
Смирившего царей надменных,
И, средь трофеев вознесенных,
10 Венчанна Фебовым венцом; —
Но шум тибурска водопада,
Поящего роскошный луг,
Тенистой рощицы прохлада
В пленительный восторг его приводят дух;
15 Но эолийскими стихами
Он будет славен меж певцами!
Уж гордый Рим меня достойным признает
Вступить в собор их знаменитый,
И меньше злобно ядовитый
20 Зуб зависти меня грызет.
О ты, что плавно размеряешь
Звук лиры золотой моей,
Могуща, если пожелаешь,
И рыбам дать немым глас нежный лебедей, —
25 О Муза! я тебе обязан,
Что всеми здесь перстом указан,
Как первый Римлянин, познавший лиры строй:
Что жив, что песнями пленяю,
Коль сим ласкать себя дерзаю,
30 Тебе обязан тем одной.
Впервые: «Труды Общества любителей российской словесности», М., 1822, ч. 2, с. 206—207.
1822 г. К Мельпомене.
Ст. 3. Истмийский подвиг — «так назывались славные греческие игры».
Ст. 15. «Гораций называет стихи свои эолийскими, поелику подражал в оных Алкею и Сафе, уроженцам Митилены, города Эолийскего и столицы острова Лесбоса».
Ст. 24. «В древности думали, что лебеди наипаче перед смертью своей весьма приятно пели».
carm. iv vii diffugere nives, redeunt iam gramina campis...
Растаял снег, земля открылась,
Позеленела мурава,
Струя кристальна с гор скатилась,
Оделись листьями древа.
5 Возобновился вид природы,
Впадают реки в берега,
И дев веселы короводы
Уж топчут мягкие луга.
«Не льстись ничем ты вечным в свете», —
10 Твердит тебе то год, и час,
И миг, что в молненном полете
Крыло времен несет от нас.
Весна морозы прогоняет,
Спешит за нею лето вслед,
15 С плодами осень поспешает
И зиму строгую ведет.
Но года круг непостоянный
Стократ возобновит луна,
А ты, в подземный дом изгнанный,
20 Ввек будешь прах и тень одна.
Кто весть, угодно ли судьбине
Прибавить к нашей жизни миг?
Что дашь себе, то вырвешь ныне
Из рук наследников скупых.
25 Когда умрешь и поневоле
Тебя к кладбищу отнесут,
Ни знатный род, ни честь оттоле,
Ни ум тебя не изведут.
Никто не выходил из гроба,
30 Хоть всяк в него отсель идет.
Бездонна, знать, земли утроба:
Повсюду вход — исхода нет.
1801 г. Впервые: Капнист В. В., «Лирические сочинения», СПб., 1806, с. 173—174.
<1801/05 г.> Суетность. Подражание Горацию (кн. IV, ода VII).
carm. iv viii donarem pateras grataque commodus...
Охотно б чаши, бронзы редки
Я в дар принес моим друзьям;
Треноги, что Ахеян предки
Дарили храбрым их вождям;
5 если б был богат искусством.
Который Скопас и Фарраз
С толь драным, превосходным чувством,
Отделывали напоказ,
Гот в камне, кистью ген живою,
10 То смертных вид, то лик богов,
Геба б признательной рукою
Принес я лучший яд даров.
Но сим искусством, — сам ты знаешь,
О Цензорин! а не богат:
15 И от убогих не желаешь
Голь драгоценных ты заплат;
Притом ты мыслишь, что не нужно
Приумножать диковин сбор,
Чтоб ими только в час досужной
20 Развлечь или забавить взор.
Стихи ты любишь: — так стихами
Тебя мы можем подарить,
Издревле чтимое века мм
Достоинство их объяснить.
25 Черты, на мраморе блестящи,
Из темных гробовых дверей
Вновь к жизни, к славе возводящи
Героев, доблестных вождей;
Угрозы исступленны, яры,
30 Бегуща Ганнибала вспять,
И буйной Пунии пожары
Так громко не могли вещать
О том, кому, им покоренна,
Прозванье Африка дарит, —
35 Как лира, Фебом оструненна,
Калабрских вещих Пиерид,
Коль лиры замолчат златые,
Лишится добродетель мзды:
Что был бы нам твой сын, Ил лил!
40 Когда бы Ромула труды
Завистливо молчанье скрыло?
Священнего восторга поли,
Пиит исторг, витийства силой,
Эака из стигийских волн.
45 Пииты, их хвалы правдивы,
Их благосклонная молва
Для олтарей его счастливы
Определили острова.
От смерти Муза избавляет
50 И небо доблестям дарит:
Ираклий с ней в Олимп вступает
И с Дием трапезу делит;
На вознесенны круги звездны
Кастор и Поллукс так взошли,
55 И в бурю из морские бездны
Крушимы взносят корабли;
Так, гроздным листвием венчанный,
И Вакх, приемля наш обет,
Предначинаниям желанный
60 Конец благоуспешно шлет.
Впервые: «Труды Казанскего общества любителей отечественной словесности», Казань, 1815, кн. 1, с. 88—90.
О достоинстве стиховорца. Две первых строфы составили отдельное послание Капниста — «Любезному и почтенному другу». При этом 2-я строфа переработана:
Но сим искусством, — сам ты знаешь,
Томара! Не был я богат.
И от убогих не желаешь
Толь драгоценных ты заплат;
Притом и редкостьми не нужно
Приумножать богатый сбор,
Чтоб ими только в час досужной
Развлечь, или забавить взор.
Стихи ты любишь, — и стихами
Дарить тебя прилично мне: —
«Вот Флакк: — коль чтимего веками
Творца узнаешь... в зюпуне».
Ст. 3. «Во многих местах у древних видим, что чаши, треноги и лохани были весьма лестные для героев подарки».
Ст. 25—34. «Гораций смешивает здесь не одновременные события и разные лица: бегство Ганнибала относится ко второй, а сожжение Карфагена к третьей Пунической войне, в которых предводительствовали в оной великий Сципион, а в сей 50 лет спустя, Эмилиян Сципион, по усыновлению, внук его; но как оба Сципиона сии проименованы были Африканскими, то и выражения Горация могут... к обоим относиться».
Ст. 35—36. «Гораций означает здесь пиита Энния, уроженца Рудии, небольшего города в Калабрии... Энний воспел похвалы Сципиону».
Ст. 47—48. «Именем сим означались Поля Елисейские».
carm. iv x o crudelis adhuc et veneris muneribus potens...
Еще до сей поры пленяешь,
Влечешь к себе всех взоры ты;
И гордо сердце подкрепляешь
Цветущим блеском красоты.
5 Но скоро уж, когда с летами
Увянет нежная краса;
Спадет, волнистыми шелками
Плеча покрывшая, коса.
Когда черты, где свежи розы
10 Слились с лилейной белизной,
Свирепы ощутя морозы,
В морщинах блеск сокроют свой,
Тогда, с немой упрекой, грозно
В невинно зеркало взглянув,
15 Тогда-то, Хлоя! но уж поздно,
Ты скажешь, горестно вздохнув:
Зачем в приятной я судьбине,
Как ныне, мыслить не могла;
Или зачем не та я ныне,
20 Не та, — что в младости была!
1801 г. Впервые: «Лирические сочинения», СПб., 1806, 203—204.
<1801/03 г.> Красота. Подражание Горацию (кн, IV, ода X).
carm. iv xii iam veris comites, quae mare temperant...
Уж спутники весны, зефиры, вылетают,
Фракийских усмиря волнение зыбей;
И их дыханьем воздувают
Ветрила кораблей.
5 Уж инеем не убеленны
Зеленые луга цветут;
И реки, снегом наводненны,
В крутых межгорьях не ревут.
Несчастна ласточка, по Итисе скорбяща,
10 И, мщеньем яростным за наглость, вечный стыд
Кекропа роду наносяща,
Свивать гнездо спешит.
Уж пастухи, то звуком рога,
То песнью тешат вечерком
15 Любящего их стадо бога
И милый аркадийский холм.
Пришла пора попить; но, юными князьями
Виргилий взысканный! калесских сладких вин
Коль жаждешь, заплати духами;
20 Тебе их лот один
Вина бутылю обещает
В сульпициевых погребах;
Вина, что рой надежд рождает
И рассевает скорби мрак.
25 Коль хочешь пировать, прийди к нам с этой данью.
Как в доме богача здесь даром не гостить.
Но не забудь, спеша к свиданью,
Заботы отложить.
Припомня Стикс, обдумав зрело,
30 Что на костре нам должно тлеть,
Мешай, мой друг! с бездельем дело:
Приятно в пору и дуреть.
Впервые: «Избранные сочинения», Л., 1941, с. 217—218.
<1820 г., 12 мая, Обуховка.> Расчетливое угощение.
Ст. 9—12. «Пандион, царь афинский, имел двух дочерей, Прогнею и Филомелу. Старшую отдал он в замужество за Терея, фракийскего царя. Через несколько лет царь сей выпросил у Пандиона позволение Филомеле навестить сестру свою. Возвратясь с нею в Фракию, он ее изнасильствовал, заключил в темницу и отрезал язык. Она сыскала средство известить Прогнею о несчастии своем, — которая, освободя тайно сестру свою, и потом в ярости умертвив сына своего Итиса, представила в яство Терею. Филомела нечаянно явно бросила ему на стол голову младенца. Когда злодей бросился на них с мечом, то боги превратили Прогнею в ласточку, а Филомелу в соловья, а Итиса в фазана».
ep. ii 'beatus ille qui procul negotiis...
Блажен, градским не сжатый кругом,
Кто так, как древни предки, мзды,
Заботы чужд и чужд вражды,
Своим в полях наследных плугом
5 Взвергает тучные бразды.
Кего в смятенье не приводит
Ни резкий в бой зовущий рог,
Ни грозный вид морских тревог;
Кто дверь судилища обходит
10 И гордый знатности порог.
То юны лозы виноградны
Он к тонким тополям крепит,
То острой пилкой коротит
Дички, и чуждых соков жадны
15 К ним ветви нежные щепит;
То вдаль бродящих средь долины
Мычанье слышит тучных стад;
То сот, что пчелы вновь дарят,
Сбирает в чистые кувшины;
20 То мягку шерсть стрижет ягнят.
А если овощми покрыту
Главу уж осень вознесет,
С какой приятностью он рвет
Иль грушу, им самим привиту,
25 Или багряный гроздный плод!
Тебе, садов его хранитель,
Надежный их от татей щит,
Прияп, сын Вакха знаменит;
Тебе, Сильван, границ блюститель,
30 Он их признательно дарит.
Под дуб ли ляжет древний, мшистый,
Или к густой траве прильнет,
В леску над ним хор птиц поет;
Журча ручей катится чистый
35 И легкий сон к нему зовет.
Когда ж длань Дия-громомета
Льет дождь, иль снег зимой валит,
Со псами в дебри он спешит,
И вепря лютего в тенета
40 Вдали расставленны стремит;
Иль сети тонкие готовит
Прожорных накрывать дроздов,
Иль в силки робких русаков
И журавлей пролетных ловит,
45 Награду милых толь трудов.
Ах! кто б в трудах толь безмятежных
Отрав любви забыть не мог?
Но если, счастия в залог,
Детей лелеющую нежных
50 Пошлет ему супругу бог;
Супругу верную, делящу
Домашние заботы с ним,
Как скромную сабинку зрим,
Иль апулейку работящу,
55 Осмуглену лучом златым!
К возврату мужа утомленна
Надзором полевых работ,
Когда она вязанкой дров
Возжет средь очага священна
60 Огонь, отнятый у богов,
Коль стада, утучненна паствой,
Запертего в загон, одна
Доеньем не утруждена,
С некупленной поставит яствой
65 Бутылку новего вина; —
Тогда, ни устрицы лукрински,
Ни лещ, ни редкий рыбы род,
Что, в час бурливых непогод,
Зимою ветер ионийский
70 Приносит нам стремленьем вод;
Ни рябчик, ни фазан хваленый
Мне вкусны б не казались так,
Как в наших зреющих садах
Оливный плод, щавель зеленый
75 И тучным нужный проскурняк;
Или сосущий мать ягненок,
Пред вешним празднеством рожден,
На жертву терму посвящен;
Иль мягкий, жирненький козленок
80 Из волчьей пасти исхищен.
Вкушая толь приятны яствы,
Когда уж тмится небосклон,
Как мило зреть со всех сторон
При возвращеньи с тучной паствы
85 Стада, теснящиесь в загон;
Зреть обращенный плуг влачащих
Стопою медленной волов,
И родовых толпу рабов,
Владельца первый клад, стоящих
90 Вкруг светлых храмины богов!
Так Алфий-ростовщик, отныне —
Уж сельский житель, говорит;
И отданну казну в кредит
Собравши месяца в средине,
95 С недели в рост отдать спешит.
1815 г. Впервые: Капнист В. В., «Избранные сочинения», Л., 1941, с. 210—212.
<1815/16 г.> Похвала сельской жизни.
ep. xiii horrida tempestas caelum contraxit et imbres...
Ужасна буря мрак наводит
На светлый свод небес;
В дожде и снеге к нам нисходит
С угрюмых туч Зевес.
5 Фракийский ветр моря вздымает
И грозно в дебрях завывает.
Мой друг! уловим быстрый час
Дня, вечно окрыленна;
Пока от старости у нас
10 Не затряслись колена.
Пока прилично, — без причин
На лоб не наведем морщин.
Подай слитое при Торквате
Столетно мне вино.
15 О прочем замолчать нам кстате: —
Быть может суждено,
Чтоб Дий внезапной переменой
Послал нам жребий вожделенной.
Теперь на волоса взольем
20 Мастик Ахеменея
И песнь веселу воспоем
Под струны Силленея;
Приятный их и громкий звон
Пусть скорбь и думы гонит вон.
25 Премудрый так Кентавр Пелида
Учил средь юных лет:
«Герой, которего Фемида
Бессмертна — смертным в свет,
И то на краткий век родила,
30 Хоть в мрачном Стиксе закалила!
Тебя поля Троянски ждут,
Где тощий Ксанф, холодный,
И быстрый Симоис текут
В Понт Геллы многоводный.
35 Там Парки мерну нить прервут,
И в дом тебе возврат препнут.
Оттоль тебя голубоока
Не принесет в отчизну мать.
Спеши ж там чашей гроздна сока
40 И песнью скорби услаждать.
Тоску, угрюмые печали
Всегда они лишь облегчали».
1815 г. Впервые: Капнист В. В., «Избранные сочинения», Л., 1941, с. 188—189.
<1815/16 г.> Способ утешения.
ep. xv nox erat et caelo fulgebat luna sereno...
Ночь длилась, и луна златая
Сияла меж подруг своих,
Когда, о Лида! прижимая
Меня в объятиях твоих
5 Сильней, чем плющ вкруг дуба вьется,
Ты клятву повторяла мне,
Ту клятву, что богам смеется,
Живущим в звездной вышине.
Клялась ты: волк пока в долине
10 Ягненков будет устрашать
И Орион зыбей в пучине
Не перестанет воздвигать,
Пока зефир не позабудет
Лелеять Фебовых кудрей,-
15 Любовь твоя взаимно будет
Ответствовать любви моей.
Но бойся, мести чтоб достойной
Ты от меня не понесла:
Я не стерплю, чтоб ты спокойно
20 Все ночи с милым провела;
Другую полюблю сердечно,
Сказав изменнице «прости!»,
К тебе ж не возвращуся вечно,
Как ни жалей и ни грусти.
25 А ты, счастливец обольщенный,
Утратой ныне горд моей!
Хотя сады распространенны,
Хоть тысячу ты стад имей,
Хотя б обширнее Босфора
30 К тебе златый Пактол протек,
Хоть будь мудрее Пифагора,
Что в мире жил двукратный век;
Хотя б прекраснего Нирея
Твоей ты превзошел красой,
35 Но тож, о ясных днях жалея,
Их мрачной заменишь тоской;
Изменой станешь ты терзаться
И легковерность клясть свою,
Тогда-то над тобой смеяться
40 Я буду в очередь мою.
1819 г. Впервые: Капнист В. В., «Избранные сочинения», Л., 1941, с. 216—217.
<1819 г., декабря 7 дгя, Обуховка.> Мщение любовника.