текст переводы commentarii varialectio prosodia
Впервые: «Гораций: Оды, Эподы, Сатиры, Послания», М., 1970, с.
Послание 7. К МЕЦЕНАТУ, в ответ на приглашение в Рим в нездоровую пору позднего лета (ст.
29. Лисичка, питающаяся зерном, — неудачная контаминация мотивов Эзоповых басен.
46. Стойкий Филипп — Марций Филипп, консул 91 г. до н.э.; Варрон упоминает его как гастронома рядом с Лукуллом.
48. Карины — аристократическая улица на Эсквилине.
«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с.
Послание 7. К Меценату.
23. Бобы служили расчетными игорными марками.
40. ...Сказал Телемах... — Менелаю. См. «Одиссею» IV, 601 слд.
54. ...Как отца его звать иль патрона... т. е. свободный ли он или вольноотпущенник.
76. Праздник Латинский — древний общий праздник племен латинскего союза.
77. Сабинские пашни — поместье Филиппа.
Впервые: «Квинта Горация Флакка десять писем первой книги», СПб., 1744.
Письмо VII к Меценату. Гораций слабостию здоровья извиняется пред Меценатом в том, в Тибуре долго медлит. Хвалится его к себе щедротою, и признавает, что его благодеянии требуют от него большую прилежность в угождении своему благодетелю; но что лета ему Горацию не позволяют совершенно в том исполнять свое обязательство, и без обиновения объявляет, что охотнее возвратит все, что от Мецената получил, чем потерять волю жить по своей склонности. Все то украшивает тремя баснями забавными. Письмо сие лутчее из всех Горациевых, учит как должно обходиться с знатными господами.
Стих 2. Август месяц. Sextilis. Секстилис прежде сего тот месяц у Римлян назывался, понеже шестой в году, который начинался Мартом месяцом.
Стих 4. Свободу, котору мне больному. Меценас позволял Горацию покоиться в деревне, когда хотя малую болезнь почувствовал. Стихотворец оный в пользу свою то употребляет, представляя, что понеже больному дает волю жить в деревне, не откажет оную тому, кто болезни опасается; и тот резон не худ, когда бедство явственно. Жары каникулярные и вся осень весьма опасны в Риме.
Стих 6. Когда первые смоквы. Первые смоквы, которые приходят в Августе месяце.
Стих тотже. И зной. Жестокие жары, жары каникулярные, которые обыкновенно стоят от 15 Июля по 15 Августа.
Стих тотже и 7. Украшает похорон уставщика черными стражами. Когда, сиречь, первые смоквы и жестокие жары, приводя болезни приключают многим смерть, и следовательно многими похоронами случай подают уставщикам тех похорон употреблять свою черную и печальную свиту. Designatorem decorat lictoribus atris. Десигнаторы называлися чиновные люди, которых должность была на позорищах учреждать и показывать всякому свое место. Такие чиновные люди имелися для всяких обрядов и церемоний публичных, для учреждения мест и ходу. По тому имелися подобные и при похоронах. Я чаю не худо тому соответствует речь уставщика, человека, сиречь, который чин и порядок вещи какой уставливает или учреждает. Десигнатором также один из главнейших служителей Богини Либитины; и когда он шол поднять какое мертвое тело, всегда пред ним шла толпа нижних похоронных служителей одетых в черном платье, которых Сенека, по их Богине Либитинариями называет, каковы были Порлинкторес, Веспилонес, Усторес, Сандапиларип, Префице, и проч. Гораций всех тех под именем ликторов, стражей, сиречь, включает.
Стих 8 и 9. Когда с страху о своих детях отец всякой и мать бледнеют. Опасаяся, чтоб дети их в толь опасной годовой поре не померли, отцы и матери с страху бледнеют.
Стих 9 и 10. Многая прилежность прислужиться у господ. Officiosa sedulitas. Officium facere значит прислуживаться, являться беспрестанно на поклон; то, что Французы называют: faire facour.
Стих 10. И дела приказны. Приказны вместо приказные. Гораций называет Opellam forensem, все должности, все дела, которые обязывают обретающихся в Риме являться в приказах в свою или приятелей пользу, как например ручаться об ком, или стряпать за него.
Стих 11. И вскрывают заветы. Распечатывают, отворяют духовные. То есть, смерть наводят, понеже духовные по смерти заветчика отворяются.
Стих 12 и 13. Буде снежная зима и проч. Гораций намерен ехать в Тарент, естьли падет мнего снегу, понеже снегом зима становится жестока; а естьли зима будет сносная, то намерен возвратиться в Рим. Албански поля. То есть, поле около Рима. Стихотворец вой поднимется к морю. То есть, пойдет в Тарент, где зимы всегда тихия, и весна весьма долгая.
Стих 14. И сжавшися в шубу читать станет. Contractus, сжатый, значит действо человека, который к стуже чувствителен, который сжимается, и почти вдвое сгибается, чтоб тело лучше нагревалося. Я прибавил в шубу, понеже зимою она не вредит, и мера стиха нужду в ней имела.
Стих 16 и 17. С первою увидишь ластовкою и тихим полуденным ветром. Сиречь: увидишь тотчас, как весна настанет. Понеже тогда обыкновенно дышут тихие полуденные ветры, и ластовицы начинают прилетать из теплых краев, куды в зиму отлетывают.
Стих 18. Не так ты обогатил меня и проч. Калабрец гостю дает, что ему не нужно; ты Меценате меня обогащая, не так поступал. Гораций показывает Меценату, что хотя он чрезмерно продолжая свое деревенское житие, обещание свое не исполнил, однакож не забывает Меценатовы благодеянии, которего показанное к нему великодушие искусно и забавно выхваляет примером Калабреца. Калабрия провинция в Италии.
Стих 19. Кушай дружок, кушай. Калабрец говорит.
Стих 20. Челомбью, довольно ел. Гость отвечает.
Стих тотже. Ин сколь угодно в карман возьми. Слова Калабреца.
Стих 21. Челомбью ненужно. Ответ гостев. Латинское слово Benighe, иногда Bene, употребляется в знак учтивего отказу.
Стих тотже и 22. Гостинцев не неприятный и проч. Еще Калабрец то говорит. Обычай был у древних хозяину гостям лучшей кусок с стола отдавать, для относу в дом свой и такие гостинцы называлися Апофоремата.
Стих 23. Столько обязан тебе. Ответ гостев.
Стих 24. Твоя воля коли груш и проч. Грубая речь Калабреца, для которой весь разговор Горацием описан, чтоб привесть следующий стих: Мот и глупец то дает, что сам ненавидит, и искусно выхвалить Мецената, показывая, что он ему дал вещи, кои самому были нужны и почтительны. Кто излишное себе, или что сам презирает, другому дает, может назван быть мотом, а не тщивым. Тщивой тот, кто дает с выбором и с рассуждением, и кто дает вещи, коих цену знает, и не почитает непотребными.
Стих 27. Такой род неблагодарных произвел и проч. Такой род: моты, сиречь, кои безрассудно дают то, что им излишно, не могут разве неблагодарство произвесть.
Стих 30 и 31. Знает разницу меж деньгою и бобом. Умной, доброй, великодушной человек хотя охотно достойных наделяет, однакож знает, что дает, чувствует разницу меж нужным и излишным, меж худыми и добрыми деньгами. Латинское слово лупины значит зелие подобное бобам стою разницою, что сего бобовины горькие и круглые, и для сего последнего свойства в комедиях Римских действители их употребляли их вместо денег, которего обычая здесь Гораций касается.
Стих 31 и 32. Я себя достойным явлю похвал и проч. Как я знаю, что ты не по обычаю вышеописаннего Калабреца и им подобных мотов, обогатил меня твоими дарами; так достойным себя покажу тех похвал, которые ты моему благодарству даешь, или лутче сказать: я столь благодарством к тебе исполнен, что достоин похвал твоих. Латинской стих трудноват кажется с первего взгляду, для тего, что предлог про отделен от причастия: pro laude merentis; переложив частицу ту на свое место легко понятен становится: Dignum praestabo me etiam laude promerentis.
Стих 34 по 37. Но естьли хочешь, чтоб я был и проч. Благодарство мое к тебе крайнее, и всегда не оскудевает; но невсякой возраст позволяет равно оное услугами и прилежностию моею показать. Буде хочешь, чтоб я и теперь уже в старости был от тебя неотступен, возврати мне молодых лет силу, мои тогдашние черные волосы, сладкую мою речь, приятной смех, и ту горячность к моей полюбовнице Цинаре, за которую мне досадно тогда бывало, когда она Цинара от пира убегала. Все те обстоятельства старость отменивши, не может право от меня прежные услуги требовать. Что бежит меня упряма Цинара. Может быть Гораций здесь упоминает о такой отлучке своей полюбовницы Цинары, которая отлучка подала ему тяжкую печаль: но и то может статься, что теми словами разумеет шутки молодых девиц, которые любителей нахалливости убегая, притворяются бежать и укрываться, чтоб потом сами себя открыли, буде не скоро их полюбовник найдет.
Стих 38. Чрез узку щель некогда и проч. Гораций извинився своим возрастом, что не может Меценату прислуживаться с такою прилежностию, как прежде делывал, изрядно предвидит, что похлебники господские, народ завидливый и злобный, не применут толковать, что Гораций для тего так говорит, что уже разжирел благодеяниями Меценатовыми; а естьлиб еще столь сух и столь голоден был, каков пришол в дом тего Августова временщика, старость бы ему не помешала быть прилежным и неотступным от его службы. Те похлебников речи Гораций в сей притче вводит, и по том им ответствует с хвальною чистосердечностию. Притча от Эсопа впервой выдумлена, которой о мыше сказывает то, что Гораций лисице приписывает.
Стих 39. В житной вкралася амбар. Resperat in cumeram frumenti. Дасиер с довольным резоном отменяет cumeram в cameram. Есть же camera амбар житной с сводом. Ниской амбар, в котором кроме жита, которое лисице негодно, могла она найти всякой другой запас и живность и окорки ветчинные.
Стих 41. Ластушка. Звериок подобный горностаю.
Стих 45. Все возвратить я готов. Я возвратить готов все то, что Меценат мне дал. Нечего было инего отвечать. И не только то дерзновение недосадительно Меценату, но напротиву приятно быть имело, понеже оным Гораций показывал, что он ему предался, не ища никакой себе корысти.
Стих тотже и 46. Ниже я уж сытый и проч. Гораций готов все возвратить, только б мог сохранить свою волю; не так он поступает как те, кои наевшися вкусным и обильным еством хвалят бестревожный сон народа, который обыкновенно следует пиру умеренному, каков простых и небогатых людей бывает. Тем он показать хочет, что склонность к покою и свободному житью ему сроден так в обильстве, как в скудности; и что по тому то, что делает будучи богат, делать станет, естьли изубожает. Сытый нежным еством. В Латинском стоит, сытый кормленою живностию. Altiles называются птицы, которых кормят в клетках, чтоб жирны были.
Стих 47 и 48. Ни на Арапски богатства я вольность и покой свой не пременю. Не пременяет свою вольность и свой покой на самые обильнейшие богатства. Арапские богатства, то есть богатства так называемой щастливой Арапии, которые в пословицу пошли. Страна та весьма во всем обильна.
Стих 48, 49, 50, 51 и 52. Умеренность часто мнего ты хвалил — тебе возвратить дары. Гораций самего Мецената свидетелем ставит своей бескорыстливости и своего благодарства. Ты сам, говорит ему, часто принужден был хвалить мою умеренность, видя что твоему великодушию, твоей тщивости предел я уставливал; и сколько благодарности моей касается, ты знаешь, что я тебе давал все те имена, кои давать можно Государю и благодетелю; и то, что я в глаза тебе, тож и за глаза о тебе говорил. Отцем, Государем я тебя звал. В Латинском стоит: я тебя звал отцем, Царем, имена, кои Римляне своим патронам и благодетелям в знак своего подобострастия давали.
Стих 52 по 57. Телемах Улисса терпеливего дитя. Гораций готов все возвратить Меценату, и слово свое подтверждает ответом учиненным от Телемаха Менелаю, когда сей ему несколько коней подарить хотел. «Я не отведу [говорил он] коней твоих в Итаку, но здесь оставлю, понеже они годны к твоей забаве. Ты властвуешь великою страною, где мнего поля и все нужное к пропитанию коней изобилует; напротиву в Итаке нет ни лугов, гдеб на конях бежать было можно, ни довольно паствы. Остров тот только коз питать угоден». (Омирова Одиссея, кн. 4. ст. 601 и следующ.) Употребление, которое Гораций сим ответом чинит, весьма изрядное. Тибур или Тарент [домы его загородные], суть его Итака, где данные ему от Мецената богатства столь но полезны, как Телемаху, представляемые от Менелая кони. Итака малый остров Ионийскего моря, лежащий к востоку острова Кефалонии. Место жестокое и полное каменистых гор. Атриде. Менелай часто Атридом у стихотворцов называется, понеже он был сын Атрея; как бы по нашему сказать Атреевич.
Стих 58 и 59. Мне не люб уж столичный город Рим. Богатства мне не полезны, понеже Рим, где оно нужно, мне уже не люб.
Стих 59 и 60. Нелюдный Тибур и тихой Тарент. Vacuum Tibur. Называет Тибур Vacuum, пустой, вместо нелюдной; Тарент imbelle, невоинственный, вместо тихой, смирной, или вместо сластолюбный. Понеже сластолюбные люди не гораздо воинственны и храбры.
Стих 60 и 61. Мужествен и храбрый и проч. Гораций кончает письмо свое баснью, которая доводит, что вольность есть весьма знаменитое добро, понеже самые грубейшие люди оную часто богатству предпочитают. Филипп, Лициус Мариус Филиппус своего века знаменитейший витий, человек великего рода и славы. В доводе тому довольно, что он был вотчим Августов, понеже женат был на его матери Атие, дочери Юлии, Цесаревой сестры.
Стих 62. Из приказу выходя. Ab officiis. Выходя из приказу, где услужил друзьям своим, или стряпая за них, или ручаяся.
Стих тотже. Близ часа осьмего. Сиречь близ двух часов по полудни. Римляне считали часы от всхода солнечнего, как и у нас было незадолго пред сим в обыкновении.
Стих 64. Далеко от площади отстоят Карины. Карины называлася часть города Рима меж горами Эсквилином и Целием, гораздо отстоящая от площади Римской. Forum Romanum, где все дела приказные отправлялися. Филиппов дом стоит в той части города Карины называемой.
Стих 65. Свобожденика в пустой бритовщика лавке. Adrasus значит не только человека, который только что обрит, но и свобожденнего от неволи, понеже обычай был обривать рабов, которых их хозяева на волю пускали. Свобожденик слово новое чаю изрядно соответствует Францусскому Afranchi, и собою свое знаменание довольно показывает. В пустой лавке. Vacua in umbra. Umbra сень вместо лавки. Vacua порожжая, пустая, для тего, что в том часу всяк обыкновенно в дом свой отходил.
Стих 67. Сказал слуге. Филипп сказал своему слуге Димитрию.
Стих 69. Откуду. Unde domo. Из какой земли, какова роду.
Стих 72. Доносит, что ему имя Вултей Мена. Филипп четыре обстоятельства от тего свобожденика ведать хотел: какой он земли? кто он таков? сиречь какую должность правит? какова состояния? сиречь богат ли, убог ли? каково его имение? чей сын и чей слуга? холоп доносит, что ему имя Вултей Мена; чем уже дает знать, что он свобожденик и чужестранец. Понеже Менас употребляемое вместо Менодорус есть имя холопье, а другое имя Вултеиус значит, что он свобожденик, понеже они всегда присвояли себе имя хозяйское.
Стих 73. Сводчик промыслом. Praeco Латинское слово значит человека, который в продажах кричит цену товаров, или тех товаров состояние объявляет, чтоб тем весть купцам подавать.
Стих 88. На утро. На другой день.
Стих 89. Дребезги бездельные черни продающа. Tunicatus popellus. Простой народ, чернь, которой нашивал один только жупан без епанчи. Scruta значит всякие дребезги и железные обломки, каковы обыкновенно на мостах продаются.
Стих 90. Предупредив. То есть Филипп прежде поздравил Вултея.
Стих 101. Когда рыбка сия. Когда Филипп усмотрел, что Вултей стался надежным ему гостем к обеду и ужину и на всякое утро льстецом приходя к нему на поклон; когда Филипп усмотрел, что он стал клевать удицу покрытую хлебом, позвал его с собою в деревню.
Стих 104 и 105. Проводит Латинский праздник. В то время Филипп мог из Рима отъежжать, понеже дела в городе не делывалися за праздником. Latinae indictae, торжество отправляемое на Албанской горе в память мирнего договору заключеннего Тарквинием Гордым меж Римлянами, Герниками, Волсками, и всеми Латинскими народами.
Стих 105. На конь посажен. Impositus mannis manni. Малые лошади, которые под седло и в коляске употребляли.
Стих тотже и 106. И воздух и место Сабинско выхваляет. Положение и воздух Сабинский изряднейший во всей Италии. В том уезде лежал загородный дом Филиппов.
Стих 108 и 109. Сестерциев тысячь семь дарит ему. Дарит ему семь тысячь сестерциев, сиречь 175 рублей.
Стих 111. Купил. Вултей по совету и помочию Филипповою купил тот домик.
Стих 113. Виноград, пашня с ума, с языка не сходит. Sulcos et vineta crepat mera: crepare говорить часто, и к стати и не к делу, беспрерывно о том же говорит.
Стих 114. Древа садить. Чтоб к ним виноград прививался. Praeparat ulmos. В Латинском: ивы готовит.
Стих 119. Сел на коня. В Латинском стоит: Схватил коня, чтоб показать его гнев и поспешность.
Стих 121 и 122. Гнусна и не обрита. Вултей как купил тот домик, запустил волосы для тего, что суеты и упражнении домовые не дозволяли ему времени себя брить и нежить.
Стих 123. Жесток себе. За тем, что беспрестанно в работе томил себя.
Стих 126 и 127. Именем духа твоего. Духа твоего я употребил вместо Латинскего per Genium. Гениус есть Бог язычников, который имел надзирательство над рождением и житием человека. Всякий человек имел своего такего Божка, как мы в православной вере, иметь верим всякой своего Ангела. Ту речь Гениус, я не знал как лутче изобразить. Руки твоей правой. Древние некую святость поставляли в руке правой, и для тего умоляли именем десницы, и клялися ею. Per dextram Aeneae iuro dextramque potentem. Рукою Энеи клянуся, сильною рукою. (Плиний, книга 2, глава 45. Виргилий в Энеид., книга 4 стих 314.) Домовых твоих богов. Пенетами те домовые Боги называлися, и к ним как к защитникам своего благосостояния язычники крайнее почтение имели.
Стих 128. Дай мне назад житье мое прежне. В Латинском стоит: Возврати меня к прежнему житию. Сиречь, пусти меня жить, как я прежде живал.
Стих 129. Кто уже мог усмотреть. Гораций сими стихами заключает повесть о Вултее. Праведно чтоб по себе древо рубил всяк. В Латинском стоит Праведно чтоб всяк себя своею мерою мерил. Сиречь, чтоб всяк тего состояния, тего вида жития держался, которой ему приличнее, и щастливым зделать может. Я Рускую пословицу употребил, которая намерению Латинскего стихотворца согласна кажется. Латинское Verum est, истинно есть, употреблено вместо, праведно есть.
Меценату.
Меценату тж. Посл. I II, Посл. I XIX. Один из программных текстов в которых Гораций декларирует нежелание находиться «в свете», предпочитая этому спокойную жизнь в деревне, далекую от «сует», и от необходимости так или иначе «отрабатывать» «положение в свете», обретенное в частности посредством покровительства Мецената. Меценату.
Возможно Гораций на самом деле обещал Меценату вернуться «в свет» и находиться при своем покровителе; и составляет это послание в качестве извинения за нарушение обязательства. В то же время Послание представляется обычным приемом под видом личнего обращения/реакции по определенному поводу оформить определенную точку зрения.
Гораций неоднократно отмечает, что ради спокойствия и свободы от условностей/обязанностей готов вернуть все блага полученные от «света», от покровителей (ср. Од. II XVIII
По содержанию, в частности тону Послания, можно посчитать, что Гораций в общении со своим покровителем «мнего себе позволяет». Однако анализ общения в целом, по многим текстам Горация, предполагает, что между ними сложились настолько близкие, по-настоящему дружеские отношения, что подобные, на первый взгляд, резкости Гораций вполне может себе позволить (в частности оставляя постоянные намеки на определенные события, действия Мецената, тж. совместный опыт которые остаются за пределами собственно текстов). Тем не менее Гораций, при всех своих дружественных «нападках», всегда тактичен, осмотрителен, уважителен.
1. Пять... дней. Обычная формула для обозначения короткего промежутка времени (ср. русск. «пару-тройку дней». Речь не обязательно о конкретных пяти днях через которые Гораций мог обещать Меценату вернуться в Рим. ○ Гораций, Сат. I III
Дай ты ему миллион, как будто довольному малым, —
и в пять дней в кошельке ничего!..
Сириус знойный уже...
в небе пылал, и пути половину прошло уже солнце.
Вяла трава; обмелев до ила надоннего, реки,
разгорячась от жары, кипели, и сохли истоки...
(Сириус знойный. С Сириусом ассоциировалась самое жаркое время года — с 10 августа по 15 сентября.)
«Энеида» III
Люди один за другим испускали дух, иль в недуге
тело влачили без сил; и пашни Сириус выжег,
травы горели в лугах, не давал посев урожая...
Гораций, Од. III XIII
Знойный полдень тебя жаркой Каникулы
жечь не смеет...
(Каникулы. Canicula (собачка); римское название Сириуса.)
Сат. II VI
Чуждый забот честолюбья, от ветров осенних укрытый —
страшную жатву всегда приносящих тебе, Либитина...
(Либитина. Божество латинскего пантеона; богиня смерти и погребения.)
Марциал, IV LVII
Только жестоко палит немейскего чудища сердце,
мало своим лишь огнем Байям теперь пламенеть...
(Немейскего чудища. Немейскего льва, побежденнего Гераклом (1-й подвиг), и после смерти помещеннего в виде созвездия на небо Зевсом, отцом Геракла, в память об этом подвиге сына; т.е. созвездия Лев, в котором находится Солнце с 10 августа по 15 сентября. Температура в районе Бай в августе может достигать 40 °C, при среднемаксимальной температуре в
IV LXVI 13:
Крова огонь не губил, и Сириус поля не гробил...
Тибулл, I VII
Первый кто древле дерзнул ветру доверить корабль,
как в пламенеющий зной — когда Сириус землю терзает,
Нил благодатный несет вод своих летний разлив?..
5. Фига. Ficus.
6. Могильщика. Dissignator. Распорядитель, устроитель «массовых мероприятий» — зрелищ, игр, похорон, и т.п. Здесь как организатор похорон, распорядитель похоронной процессии. ○ Цицерон, «О законах» XXIV (61):
Вот это и находим мы в Двенадцати таблицах — в полном согласии с природой, являющейся для закона образцом. Прочее определяется обычаем; чтобы о похоронах объявлялось если они будут сопровождаться играми; чтобы при устроителе похорон были акценс и ликторы...
(Двенадцати таблицах. Законах двенадцати таблиц; систематизация государственнего закона «от народа» (lex publica); результат работы специально созданной комиссии из 10 человек; представляли собой свод законов регулирующих практически все отрасли жизни. Акценс. Accensus; служитель, сопровождающий для исполнения поручений.)
6. Ликторов. Lictor (ли́ктор). 1) Член свиты высших сановников (ликторы несли впереди фасции (fasces), расчищали путь среди толпы и приводили в исполнение приговоры; у диктатора было 24 ликтора, у консула 12, у претора 6, у императорскего легата 5; фламин-диал и весталка имели по 1, но без фасций). 2) Член свиты какего-л. должностнего лица, ассистирующий при исполнении определенных ритуалов, формальностей, и т.п. Здесь в (2).
6. В черное красят. Лица обслуживающие похоронную процессию надевали одежды чернего цвета; это был «служебный» цвет, сам по себе траурным не являлся.
8. Услужных делах. 1) Об opera togata (услуга в тоге, услуга облаченных в тогу), обязанности клиента в рамках клиентелы. С началом дня клиент, облаченный в тогу (официально-деловую одежду), приходит к патрону чтобы поприветствовать его, после чего провести «рабочий день» в составе grex togatus (толпа в тоге, толпа облаченных в тогу), сопровождая патрона по его делам до конца стандартнего деловего дня. 2) О поручительствах за кего-либо, о различных актах услужливости друзьям и знакомым (как правило с расчетом на ответные услуги). ○ Гораций, Сат. II VI
...Не ты ль меня в Риме
гонишь с постели: «Вставай! Торопись поручиться за друга!»
Северный ветер ли землю грызет, зима ль выгоняет
солнце сквозь снег на низкое небо — нет нужды, иду я
голосом ясным ручательство дать — себе в разоренье!..
Посл. II II
Кроме тего — неужели, по-твоему, можно поэмы
в Риме писать среди стольких тревог и таких затруднений?
Тот поручиться зовет, тот выслушать стихотворенье
бросив дела все; больной тот лежит на холме Квиринальском,
тот на краю Авентина — а нужно проведать обоих!
Видишь какие концы?..
(Холме Квиринальском. Район в г. Рим (совр. холм Колле Квиринале в г. Рим). Авентина. Район в г. Рим (совр. холм Авентино в г. Рим).)
8. На форуме малое дельце. Здесь о судебных заседаниях, которые происходили на форуме.
9. Вскрывают печать завещаний. После смерти завещателя; т.е. приводят [нас] к смерти.
10. Снега как мороз альбанским по землям расстелет,. Климат в Италии времен Республики и Империи был прохладнее чем сегодня; либо контрастнее, с более холодными зимами. Тибр, очевидно, замерзал регулярно; в целом по Италии морозы зимой были довольно существенны — указания на это присутствуют во многих источниках, в том числе в прочих текстах Горация, у Марциала, Ювенала; см. к Од. I IX 1.
10. Альбанским. Альбанские горы (горн. система в Италии; совр. Альбанские горы в регионе Лацио Италии).
11. К побережью, себя сберегая. Поедет к западному побережью, где климат более мягкий чем в горных Сабинах (в частности благодаря теплым западным ветрам, которые появляются в начале февраля и устанавливаются к марту), и соответственно легче переносится (что для Горация, как человека с некрепким здоровьем, важно). Либо поедет в Тарент, или на побережье Тарентскего залива — местность с наиболее мягкой в Италии зимой, и которая находится по соседству с Апулией, родиной Горация. ○ Гораций, Од. II VI
(10) Я пойду в тот край, для овец отрадный,
где шумит Галез...
(17) Там весна долга, там дари́т Юпитер
смену теплых зим...
(Галез. Река в Италии (в р-не совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии). Юпитер. Юпи́тер; божество латинскего пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс; бог неба, дневнего света, грозы. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).)
12. В уединенье. Амбив. Contractus: 1) уединившийся, «в тишине и спокойствии»; 2) собранный (о парусах). Коннотация в (2) — убрав паруса, буду держаться у спокойнего берега, как делают моряки в частности в тот период зимнего времени когда навигация еще/уже открыта.
13. С Зефиром... с ласточкой первой. С приходом весны; с западными теплыми ветрами, которые появляются в начале февраля и устанавливаются к марту; с ласточками, которые возвращаются в Италию в третьей декаде февраля.
13. Зефиром. Zephyrus; Ζέφυρος (зефи́р). Теплый влажный западный ветер, дующий с побережья Атлантическего океана. У римлян тж. Favonius.
14. Калабрец. Калабрия — область в Италии (совр. регион Калабрия в Италии).
19. Поросям сегодня на корм оставляешь. Т.к. уже переспели, и хранить их больше нельзя.
21. Посев. Seges. Засеянный объем зерновых; в частности уже взошедший, «на корню».
23. Жетоном. Lupinus. Жетон (в раннее время собственно лупин, волчий боб) употреблявшийся вместо монет для «расчетов» между актерами в театральном представлении, тж. в детских играх.
23. Жетоном. Плавт, «Пуниец»
...Ну, конечно, зритель, здесь золото
бутафорское — коров им кормят, размочив слегка.
Но для нашей пьесы это — золото червонное;
мы уж так и притворимся...
26. На лбу нешироком. Один из канонов «классической» красоты — небольшой лоб. ○ Гораций, Од. I XXXIII
Ликорида горит, Киром плененная, —
чудный маленький лоб...
Марциал, IV XIII
Лоб невысокий, а нос немнего с горбинкой, а губы
пестумской розы красней будут у мальчика пусть...
(Пестумской. Пестум; город в Италии (в районе совр. г. Салерно в регионе Салерно Италии, 35 км. к юго-востоку). Пестумской розы. Розы из региона г. Пестум ценились очень высоко и были самыми дорогими.)
Стаций, «Сильвы» II I
И сдержанная мера безукоризненнего лба
над мягкими волосами, мягкая линия прелестных кудрей?..
(Сдержанная мера... лба. О небольших размерах.)
27. Сладкую речь, и смех благонравный. Одно из многих у Горация подражаний Сапфо. ○ Гораций, Од. I XXII
Dulce ridentem Lalagen amabo,
dulce loquentem.
...Я буду
Лалагу любить, что лепечет сладко,
сладко смеется.
(Лалагу. Одна из возлюбленных Горация; тж. Од. I XXII 10, Од. II V 16.)
Сапфо, 31
Богу равным кажется мне по счастью
человек — который так близко-близко
пред тобой сидит, твой звучащий сладко
слушает голос
и прелестный смех...
28. Кинара. Кина́ра (Cinara). Также в Од. IV I 4, Од. IV XIII 21, Посл. I XIV 33.
29. Норушка. Nitedula. По чтению nitedula (полевая мышь) vs. vulpecula (лисичка).
30. Ларь зерновой. Cumera. Плетеная ивовая емкость (корзина или короб) корзина для хранения зерна.
34. Если ту басню ко мне применить. Я готов отказаться от тего что «наел» у тебя, «в твоей корзине», — от благодеяний которые ты оказал и продолжаешь оказывать; ты оказываешь их искренне, по достоинству и своему, и моему, (ст.
34. Все возвращаю. Отказываюсь от всего что ты мне давал/дал.
34. Возвращаю. Resignare. Термин юридической практики; восстанавливать в прежнем статусе.
35. Плебеев. Plebeius (плебе́й). Представитель низшего сословия; лично свободный, но первоначально не имевший никаких политических и гражданских прав. Впоследствии, в общем смысле, — представитель «черни».
36. Роскошь арабов. Богатство Счастливой Аравии (Arabia Felix), которое вошло в поговорки. ○ Гораций, Од. I XXIX
Мой Икций, ты ль счастливой Аравии
сокровищ жаждешь...
Од. III XXIV
Хоть казною своей затмишь
ты Аравию всю с Индией пышною...
Посл. I VI 6:
С дальних морей урожай что индус и араб собирают...
(Индус. Житель Индии (Индия; регион на юге Центральной Азии; в бассейне совр. рр. Инд и Ганг). Араб. Житель Аравии счастливой.)
Диодор Сицилийский, III XLVI (1):
После этего народа живут карбы, как их называют, и за ними сабейцы, которые являются самым многочисленным арабским племенем. Они обитают в части страны известной как Счастливая Аравия, которая дает большую часть вещей считающиеся у нас дорогими, и питает стада скотов разнего вида в количествах невообразимых. И естественный приятный запах наполняет всю страну, потому что практически все создания которые выделяют аромат растут там непрерывно...
36. Арабов. Arabes (ара́бы). Обитатели региона Аравия.
37. Скромен. Амбив. Verecundus: 1) скромный, стыдливый; 2) сдержанный, знающий меру. ○ Гораций, Од. II XVIII
Больше чем положено
богами я не клянчу, от могучих
я не жажду большего
друзей — я крыше рад одной в Сабинах...
(Сабины. Сабинские горы.)
39. Без печали. Амбив. Laetus: 1) весело, без печали; 2) будучи в достатке, имея все в изобилии.
40. Телемах. Τηλέμαχος; Телема́к, Телема́х. Персонаж «Одиссеи»; сын Одиссея.
40. Улисса. Ὀδυσσεύς; Одиссе́й. Царь о. Итака; участник Троянской войны. Главный герой поэмы «Одиссея», повествующей о его скитаниях и возвращении на родину; один из ключевых персонажей поэмы «Илиада».
Не поведу лошадей я в Итаку; пускай остаются,
пусть у тебя самего здесь красуются. Ты ведь владеешь
очень широкой равниной, на ней там и донник, и кипер,
полба, пшеница, и белый ячмень широко́колосистый.
Мы ж ни широких дорог, ни лугов не имеем в Итаке.
Коз лишь кормя мне милее она чем коней бы кормила.
Все острова что на море лежат для коней не проезжи,
и не богаты лугами. Итака же менее прочих...
43. Атрид. Μενέλᾱος; Менела́й. Персонаж «Илиады»; муж Елены Прекрасной; сын Атрея, царя г. Микены.
45. Тибуру. Tibur; Ти́бур. Город в Италии (совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии).
45. Тибуру. В Тибуре у Горация была вторая вилла — либо собственная, либо съемная.
45. Малолюдному. Амбив. Vacuus: 1) безлюдный, пустынный; 2) спокойный, тихий; 3) безмятежный, не подразумевающий забот.
45. Покою в Таренте. 11.
45. Таренте. Tarentum; Τάρᾱς; Таре́нт. Город в Италии (совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии).
46. Филипп. Фили́пп, Ма́рций Л. (Philippus, Marcius;
46. Филипп. Цицерон, «Брут» XLVII (173):
Однако и у Филиппа были такие достоинства которые, если ни с чем их не сравнивать, можно счесть немалыми — речь его была очень вольной и остроумной, в нахождении он был изобретателен, в изложении непринужден, в греческих науках был один из первых по тому времени; а в перебранке с противником умел быть остроумен, и даже не без язвительности и злости...
«Брут» L (186):
А Филиппа, такего приятнего, такего важнего, такего остроумнего оратора...
«Об ораторе» III I (4):
Филипп, будучи человеком неистовым, речистым, и, главное, готовым к отпору...
«Об ораторе» III 78 (316):
Тут я всегда удивляюсь одному оратору; не из тех, конечно, кто вообще об этом не заботится, но человеку исключительно речистому и образованному — Филиппу. Филипп обычно так приступает к речи точно не знает с какего бы слова ему начать, и объясняет, что привык вступать в бой только тогда когда разомнет себе руку...
46. Суда исполненьем известный. Выступая на форуме в пользу своих клиентов.
47. К восьмому... часу. 8-й час — прибл. с 12:45 по 13:30 зимой, с 13:15 по 14:15 весной и осенью, с 13:15 по 14:30 летом. Время в Риме измерялось по солнечным часам. Сутки делились на две части — dies (день) и nox (ночь). Dies делился на 12 отрезков называвшихся hora (час), nox — на 4 называвшихся vigilia (смена ночной стражи). Такая схема была неточной, т.к. долгота hora и vigilia менялась в зависимости от времени года. Самый короткий час зимой (на широте собственно г. Рим) составлял 0:45:35, час в день весеннего/осеннего равноденствия — 1:00:05, самый длинный час летом — 1:16:10. 1-й и 2-й часы, таким образом, — прибл. с 7:30 по 9:00 зимой, с 6:15 по 8:15 весной и осенью, с 4:30 по 7:00 летом. ○ Марциал, IV VIII 5:
Дальше сверкающим час восьмой оставляем палестрам...
(Римлянин регулярно занимался физкультурой, активными играми; традиционное время для этих занятий было перед посещением бани (палестры обычно находились при банях, и работали вместе с ними, с 6/8-го часа до заката). В банях проводили час-два до 9/10-го часа, времени когда начиналась cena (главный прием пищи за день; званый обед). Сверкающим. Для занятий в палестре натирались маслом и специальными мазями. Палестрам. Palaestra; πᾰλαίστρα (пале́стра). Место для занятий физическими упражнениями (борьбой, гимнастикой, игрой в мяч, и пр.); обычно устраивались при банях.)
49. Форума. Forum Romanum; Фо́рум (Римский фо́рум). Площадь и комплекс прилегающих зданий в г. Рим. Изначально на Форуме размещался рынок; позже в Форум были включены комиций (место народных собраний), курия (место заседаний Сената); Форум приобрел тж. социально-политические функции.
49. Каринам. Carinae; Кари́ны. Район в г. Рим (в зап. части южнего отрога совр. холма Эсквилин в г. Рим).
49. Каринам. Carinae — один из самых престижных районов Рима, где жили многие представители сенаторскего сословия; располагался к северо-востоку от Священной дороги, занимал западную часть южнего отрога Эсквилинскего холма, часть кварталов III и IV. Ко времени Горация в Каринах находился дом Помпея (впоследствии присвоенный М. Антонием), М. Туллия Цицерона; некоторое время здесь жил Тиберий. В части квартала находившейся в районе III впоследствии был построен Колизей. 28: топать... к Каринам — самая дальняя от Форума часть Карин находилась не далее 3/4 мили (ок. 1,1 км; ср. у Вергилия); Филипп с иронией сетует на старость, когда такое небольшое расстояние уже утомляет, даром что в конце рабочего дня. ○ Вергилий, «Энеида» VIII
Стада попадались навстречу повсюду —
там где Форум теперь и Карин роскошных кварталы...
50. Выбритый. Амбив.: 1) выбритый; 2) стриженый наголо. В (1) — просто чисто выбритый. Римляне стали бриться в сер. V в. до н.э.; во время Горация либо брились начисто (radere; брить волосы начисто), либо, если носили бороду, «цивильно» подстригали ее (tondere; стричь волосы [коротко]); при этом предпочиталось бритье начисто — бороды широко «вошли в моду» только в правление Адриана, который носил ее чтобы скрыть физический недостаток. В (2) м.б. вольноотпущенный, т.к. рабам при освобождении брили голову налысо; зд. очевидно, в (1), т.к. иначе Филипп вряд ли бы стал узнавать quo patre (кто отец, т.е. какего рода) — вопрос применимый только к свободнорожденному.
50. Пустой. Когда «основные» клиенты уже ушли, и инструменты цирюльника т.о. были свободны.
51. Ногти себе ножом подчищает. Римляне у цирюльников не только брились и стриглись, но также чистили ногти. Желающие сэкономить на профессиональной обработке ногтей делали «маникюр» сами — приходя в лавку цирюльника и пользуясь его инструментами после основнего рабочего времени. Цирюльничьи наборы (ferramenta tonsoria, theca tonsorum) были недешевы, их могло позволить себе только зажиточное домохозяйство, поэтому римляне часто пользовались такой услугой. ○ Марциал, XIV XXXVI:
Вот снаряженье тебе чтоб волосы стричь, а вот это —
длинные ногти срезать, это же — бороду брить.
51. Ножом. Cultellus. Маленький нож; один из элементов ferramenta tonsoria (цирюльничьего набора).
54. Патроном. Patronus (патро́н). Знатный гражданин бравший под свое покровительство малоимущих и/или неполноправных граждан; патриций — клиентов (cliens), бывший хозяин — своих вольноотпущенников (libertus).
54. Пункты считавшиеся важнейшими (и часто исчерпывающими) при представлении человека в обществе: 1) quis? (кто [такой]) — свободный/раб/вольноотпущенник; 2) quo patre? (кто отцом) — знатнего/незнатнего рода; 3) quo patrono? (кто патроном) — насколько знатен/богат/влиятелен [личный] покровитель (во время Горация, в конце I в. до н.э., в отличие от например времени Марциала, в конце I в., с развитым «рынком патронов», человек обычно состоял в свите однего патрона); 4) какего состояния? (cuius fortunae) — каково состояние, движимое/недвижимое имущество. ○ Вергилий, «Энеида» VIII 114:
Qui genus? Unde domo? Pacemne huc fertis an arma?..
Кто вы? Откуда ваш род? Войну или мир принесли вы?..
Гомер, «Одиссея» I 170:
Кто ты? Родители кто? Из какего ты города родом?..
56. Глашатаем. Praeco. 1) Лицо производящее продажу с торгов, аукционист. 2) Ассистент при исполнении публичнего наказания, в обязанности которего входило объявлять за что и сколько плетей получает наказываемый. Здесь в (1). Должность прибыльная; отец Горация, будучи praeco, смог накопить необходимую сумму чтобы и выкупиться из рабства (стать т.о. вольноотпущенником), и дать сыну отличное образование.
56. Ценз. Census (ценз). Имущество, определенное специальной оценкой и внесенное в специальные списки; в общем смысле — состояние, имущественное положение.
56. Ценз невелик. Сумма имущества по регулярному цензу, т.е. у него недорогое имущество и небольшой доход. ○ Ювенал, XIII
...Sed nec
tam tenuis census tibi contigit – ut mediocris
iacturae te mergat onus, nec rara videmus
quae pateris...
...Но ты ведь
вовсе не нищий бедняк — чтобы средних размеров потеря
бременем тяжким легла на тебя; мы видим нередко
сколько уж ты потерял...
56. Безгрешен. Амбив.: Известен честностью и в работе, и в личной жизни; человек «с незапятнанной репутацией».
57. Делом по времени, часом потехой. Знает когда нужно «налечь на работу», и когда — расслабиться; когда напрячь силы чтобы что-то получить, и когда — насладиться плодами полученнего. ○ Гораций, Од. IV XII
Помня мрачный костер, можно пока дерзай
с трезвой мыслью мешать глупость на краткий срок —
сладко мудрость забыть порой!..
(Мрачный костер. Погребальный.)
Сат. I I
Полно копить! Ты довольно богат, не страшна уже бедность!
Время тебе отдохнуть от забот; что желал — ты имеешь!..
Теренций, «Братья»
...Знаешь что
скажу? Деньгами пренебречь — подчас большая выгода!..
58. В беспечном владенье. Дом Мены был certus («верный») — незаложенный, «чистый», ничем не обремененный; Мена т.о. был его прямым хозяином, что обычно значило отсутствие крупных долгов (т.к. легче всего взять в долг крупную сумму было под залог недвижимости); это значило также то, что человек предпочитает жить в рамках тего что имеет, т.к. обычная практика «богатего человека» — находиться в постоянных долгах, часто делая очередной заем чтобы выплатить уже существующий; «долговой рынок» в Риме был очень развит, задолженности регулярно переуступались. ○ Петроний, CXIX (1):
Дома с хозяином нет, нет тела уже без залога...
(Дома с хозяином. Certus; незаложенный, в чистой собственности хозяина. Без залога. Pignus; гарантия, залог, поручительство. Не заложеннего под поручительство.)
58. Беспечном. Certus (обеспеченный). О недвижимом имуществе: не находящийся в залоге.
59. Зрелищу. Ludus. Стандартным традиционным публичным зрелищам — гладиаторским играм, постановкой знаменитых сражений, травлям зверей.
59. Работу окончив, — Марсову полю. Марсово поле — главная «публично-досуговая» и «прогулочная» зона Рима; излюбленное место для общения и отдыха (также занятий активными играми и физическими упражнениями на берегу р. Тибр).
59. Марсову полю. Campus Martius; Ма́рсово поле (Campus; Поле). Часть г. Рим, на правом берегу р. Тибр. Изначально предназначалось для военных и гимнастических упражнений; позже — место для военных и гражданских собраний.
64. Боится. Благоразумно избегает [близкего] знакомства с «первым попавшимся» благодетелем намнего более высокего ранга чем сам.
65. В туниках... людишкам. Мелким, «бросовым» людям. Низшие классы часто были не в состоянии приобрести тогу, которая носилась поверх туники, и даже на улице носили либо индузий (indusium, верхняя туника; Посл. I I 95), либо собственно тунику как нижнюю одежду. В сельской местности тога также обычно не использовалась. Контраст между «мелким» и «достойным» человеком (togatus; облаченный в тогу), был особенно значим в свете тего, что Август стремился восстановить старые привычки приличия в одежде, которыми стали пренебрегать; поэтому находиться без тоги «в приличных местах» не считалось пристойным, и соответственно отсутствие тоги значило, что человек принадлежит к низшему, малоимущему классу. ○ Ювенал, III
Там где довольны простой, из грубой ткани накидкой;
правду сказать, в большинстве областей италийских не носит
тоги, как в Риме, никто...
65. Туниках. Tunica (туни́ка). Одежда в форме «конверта» с отверстиями для головы и рук. Покрывала тело от плеч до бедер. Мужчины носили тунику под тогой, женщины — под столой.
65.Либо Мена «подрабатывал» старьевщиком (scrutarius), помимо основной работы аукциониста (praeco); либо как собственно аукционист проводил распродажи бывших в употреблении вещей; это значит, что он в общем нуждался, но также то, что не считал зазорной и «бросовую» работу. ○ Ювенал, VII
Если нельзя увидать и гроша в тени Пиэри́и,
ты поневоле возьмешь ремесло и кличку Махеры —
выйдешь толпе продавать на комиссию взятые вещи...
(В тени Пиэрии. Занимаясь искусством, в частн. поэзией. Пиэрии. Пиэрия; область в Греции (совр. ном Пиерия в периферии Центральная Македония Греции). Получила название по имени царя Пиэра, у которего было девять дочерей с такими же именами как у Муз. Пиэриды (девять дочерей Пиэра), возгордившись, вызвали на состязание в пении Муз, были побеждены, и в наказание за дерзость превращены Музами в сорок. В Пиэрии находится г. Олимп, на которой обитают олимпийские божества.)
66. Приветствует сам. Первыми здоровались лица более низкего общественнего положения; обладающие более высоким здоровались в ответ. ○ Марциал, III XCV
Первым привета не дашь, а только ответствуешь, Невол, —
ворон приветы и тот первый всегда отдает...
(Ворон приветы. Ворон был одной из популярных ручных говорящих птиц, вместе с сойками, сороками, пеструшками, попугаями. Чаще всего говорящих птиц сажали в клетку у входа, чтобы они приветствовали гостей.)
68. Что утром домой к тебе не явился. О salutatio matutina (утреннее приветствие клиентом патрона). С началом дня клиент, облаченный в тогу, официально-деловую одежду, приходит к патрону чтобы поприветствовать его, после чего провести «рабочий день» в составе grex togatus (толпа в тоге, толпа облаченных в тогу), сопровождая патрона по его делам до конца стандартнего деловего дня. Очевидно речь уже шла о том чтобы Мена стал клиентом, ст. 75. ○ Вергилий, «Георгики» II
Пусть из кичливых сеней высокего дома не хлынет
к ним в покои волна желателей добрего утра...
Ювенал, X
...В изгнанье стремглав он бежит, и там, как великий,
всех изумлявший клиент, он сидит возле царской палатки,
ждет пока будет угодно проснуться тирану...
(Тирану. Tyrannus; τύραννος (тира́н); в Греции
71. В десятом часу. 10-й час — прибл. с 14:15 по 15:00 зимой, с 15:15 по 16:15 весной и осенью, с 15:45 по 17:00 летом. В это время (в течение 9/10-го часа) обычно начиналась cena (званый обед). 47. ○ Марциал, IV VIII
Час же десятый, Евфем, моим предназначен книжонкам —
час ты подачей когда занят амброзийных яств...
(Евфем. Евфем — триклиниарх (tricliniarcha, tricliniarches; τρικλινιάρχης; распорядитель застолья) у Домициана; один из покровителей Марциала при дворе. Амброзийных яств. Домициану. Изображение Домициана как божественной сущности; трапеза императора уподобляется трапезе богов.)
Цицерон, «Письма к знакомым» IX XXVI (1):
Я возлег в девятом часу, и вот царапаю на табличках черновик этего письма к тебе...
(Возлег. На триклиний (triclinium), обеденное ложе.)
72. Наболтав что надо и то что не надо. Уже почувствовав себя в этом обществе «своим». ○ Вергилий, «Энеида» IX
Ремул, достойную речь с похвальбой недостойной мешая,
гордый с царями родством, надутый новою спесью,
шествовал всех впереди и громко кричал осажденным...
(Ремул. Второстепенный персонаж «Энеиды», в лат. литературе встречается только здесь.)
75. Утром. 68.
75. Клиент. Cliens (клиент). Свободный гражданин (как правило, малоимущий и/или неполноправный) вверивший себя покровительству патрона (patronus) и находящийся от него в зависимости.
75. Именье. Suburbanum. Поместье, земельное владение в пригородной зоне; «дача».
76. Праздник Латинский. Праздник городов Латинскего союза (федерация городов Лация, возникшая в VII в. до н.э. и существовавшая до 338 до н.э.; объединяла ок. 30 городов), установленный Тарквинием Гордым (царь Рима в
77. Галльском. Галлия; регион в Европе, на терр. совр. Западной Европы; ограничена руслом р. Рубикон, Апеннинами, руслом р. Магра, побережьем Средиземнего моря, Пиренеями — с юга, Атлантическим океаном — с запада и севера, руслом р. Рейн, Альпами, побережьем Адриатическего моря — с востока.
77. Сабинское. Сабины; местность в Италии (на терр. совр. регионов Абруццо, Лацио, Умбрия Италии; к северо-востоку от Рима, в предгорьях Апеннинских гор).
77. Сабинское небо и пашню. Где в Сабинах было пригородное поместье (suburbanum) Филиппа.
78. Не прекращает хвалить. Уже «войдя во вкус» жизни привилегированным клиентом у «крупнего» патрона.
80. Семь... сестерциев тысяч. 7000 сестерциев = 36 103 USD по стоимости металлическего содержания монеты в 2018 г.
80. Сестерциев. Sestertius (сесте́рций). Серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная единица денежнего счета в древнеримской монетной системе.
83. Опрятный. Амбив. Nitidus: 1) красивый, нарядный; 2) изысканный, тонкий. В (2) как о характерно городском жителе в противопоставлении «деревне, мужику» (rusticus).
84. О лозах твердит, всё вязы готовит. О iunctura (связь, соединение, сочетание) — привязке виноградных лоз к стволу дерева при дрессировке виноградных лоз. Также Посл. I XVI 3. ○ Гораций, Од. II XV
И вытесняет платан безбрачный
лозы подспорье — вязы...
Посл. I XVI 3:
Лугом зеленым, плодом, окрученным лозами вязом...
Марциал, III LVIII 3:
Ни вдовых нет платанов, стриженных буксов...
(Вдовых. Без оплетающей их виноградной лозы; ср. «платан безбрачный» Од. II XV
IV XIII 5:
Вязы с лозой не дадут сплетенья тесней виноградной...
Плиний Младший, «Письма» V VI (9):
Ниже по всему боковому склону сплошные, широко и далеко раскинувшиеся виноградники представляют вид однообразный; по краю они как бы окаймлены деревьями, по которым вьются лозы.
Ювенал, VIII 78:
Так и лоза, стелясь по земле, тоскует по вязу...
85. Во страсти стареет владенья. Тратит здоровье и жизненную энергию чрезмерными эмоциями и желанием стяжать еще больше. ○ Вергилий, «Георгики» IV
Так и Кекроповых пчел — коль великое сравнивать с малым —
всех обрекает на труд прирожденная страсть к накопленью,
разных по-разному; тем кто постарше — забота об улье,
об укреплении сот, о строенье Дедаловых зданий...
(Кекроповых. Аттических; по имени Кекропа, мифическего первего царя Афин. Дедаловых. По имени Дедала, выдающегося художника и инженера, изобретателя различных инструментов, строителя Кносскего лабиринта на о. Крит.)
Ювенал, VII
...Laqueo tenet ambitiosi
consuetudo mali, tenet insanabile multos
scribendi cacoethes et aegro in corde senescit...
Мы — как в петле привычки к тщеславному делу; свободы
нам не дано, а зараза писать не у всех излечима;
болью души она держит людей и в них матереет...
87. Сбор. Seges. Засеянный объем зерновых; в частности уже взошедший, «на корню».
89. Разгневан. 1) Убытком (ст. 88); 2) на Филиппа, «искусившего» отказаться от «своего», привычнего образа жизни; 3) самим собой за то, что поддался этому искушению, в частности не оценив возможных последствий, которые превратили жизнь в по существу страдание.
90. Небритым... неумытым. Ср. ст. 83.
91. Суров. Преданный «новому делу», озабоченный [только] зарабатыванием денег.
92. Патрон. 75.
93. Право, беднягой меня назови. ○ Еврипид, «Ифигения в Тавриде»
[Ифигения:] А ты, скажи, как наречен отцом?
[Орест:] Поистине мне имя — Злополучный...
94. Гением. Genius (ге́ний). Дух-хранитель, преданный человеку, семье, местности; ведал появлением на свет своего «подопечных», определял характер человека (или атмосферу местности); как прототип поздн. ангела-хранителя.
94. Гением. Гораций, Посл. II I
В дар молоко приносили Сильвану, Земле — поросенка,
гению — вина, цветы за заботу о жизни короткой...
(Сильвану. Сильва́н; божество латинскего пантеона; бог лесов, полей, стад.)
Посл. II II
Знает то гений, звезду направляющий нашу с рожденья, —
бог он природы людской, умирающий одновременно
с каждым из нас...
Петроний, LXXV (1):
То же самое сказала и плачущая Скинтилла, и, заклиная гением... стала просить чтобы Трималхион смягчился.
Теренций, «Девушка с Андроса» 289:
Quod ego per hanc te dexteram oro et genium tuum...
Молю и заклинаю всей душой твоей...
Тибулл, IV V 8:
Светом твоих очей, гением жарко молю...
Ювенал, II
Пряди отросших волос в злаченую сетку вправляет,
в тонкую желтую ткань одетый, что в синюю с клеткой;
как господин, и рабы по-женски клянутся Юноной....
(Юноной. Юно́на; божество латинскего пантеона; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы. У каждой матроны была собственная Юнона как гений (ангел-хранитель) — эманация единой Юноны. Рабыни, например, заклинали госпожу «ради твоей Юноны» (покровительствующей тебе).)
94. Пенатами. Penates (пена́ты). Боги-хранители жилища; перен. — жилье, дом.
98. Истинно. Гораций, Сат. II III
Но и ты ведь насмешки достоин,
ежели ты намерен во всем подражать Меценату!..
Впервые: Фет А. А., «К. Гораций Флакк», М., 1883.
Послание VII. К Меценату. Трудно с достоверностью определить время сочинения этего послания, носящего следы позднейших лет поэта. Оно, видимо, служит ответом на приглашение Меценатом Горация приехать к нему в Рим, так как он чувствовал потребность общения с Горацием, к которому остался расположенным до конца, как видно из завещания, в котором он просил Августа: «не забывай Горация, как меня самего». Скорее можно предположить, что щекотливый поэт, во имя полученнего подарка, сам извиняется, чем допустить мысль, что приглашавший его Меценат намекнул на неблагодарность. Тем не менее ход мысли таков: Гораций извиняет свою неблагодарную просрочку отпуска своей мнительностью касательно вредности жаркего сезона в Риме, и обещаясь вернуться при весеннем благорастворении, выражает уверенность, что Меценат с одной стороны не навязывал ему подарка как мужик груши, а с другой не приводил его своим подарком, как Филипп, к новому, невыносимому положению. Что при таких условиях он, Гораций, готов бы отказаться от полученнего, так как всякий должен измерять себя собственным чувством.
1. Держась подлинника, следовало бы вместо весь август сказать секстиль весь, так как 6-й месяц только с 746 г. о. о. Р. в год смерти Мецената, назван в честь Октавия Августом.
6. Гораций обзывает прислужников могильщика, провожающих тело, черными ликторами.
25. Гораций извиняется бессилием старости.
29. Быть может, следовало бы этот стих перевести, согласно общепринятому тексту так: «Раз через узкую щель небольшая лисичка пролезла» но мы приняли поправку Бентлея volpecula (лисичка) в nitedula (полевая мышка) потому, что все описываемое прилично последней и невозможно для первой. Самое общество хорька показывает на мелких зверьков, которые боятся пожирающих их лисиц.
35. Я не из тех притворных народолюбцев, которые показную симпатию к народу превращают в выгодную для себя профессию, а дорожу своей свободой.
40. Одиссея IV, 601. Телемах говорит (у Жуковскего) Менелаю: «коней же в Итаку мне взять невозможно».
40. Луций Марций Филипп родился 629 г. о. о. Р., консулом в 663, известный оратор.
48. Карины, в которых жил Филипп, одна из 14 римских частей или кварталов.
56. Выкрикивающий порученный ему для продажи товар,
76. Праздник городов Латинскего союза, установленный еще Тарквинием Гордым.
84. Подготовляет ветви ульмов или вязов к поддержке побегов виноградных лоз.
На сайте используется греческий шрифт.