текст переводы commentarii varialectio prosodia
Впервые: «Гораций: Оды, Эподы, Сатиры, Послания», М., 1970, с. 339.
Послание 8. К ЦЕЛЬСУ АЛЬБИНОВАНУ, спутнику Тиберия (Нерон одно из имен Тиберия), упоминаемому в послании 1, 3.
«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 303.
Послание 8. К Цельзу Альбиновану (о котором говорится выше в третьем послании), находившемуся в штабе Тиберия (Нерона) во время похода на Армению.
Впервые: «Квинта Горация Флакка десять писем первой книги», СПб., 1744.
Письмо VIII к Целсу Албиновану. Гораций в сем письме описуя себя, изрядно оказывает слабость и бедность человека. Часто люди обретаяся в совершенном здоровье, в постоянном и непрерывном благополучии, и что всего чуднее, просвещенныи мудрости наставлениями, лишаются ума своего, и предают себя печали и беспокойству, которего причину сами не знают. Такего есть содержание сего письма, которым Гораций изливает в сердце друга своего Целса печаль, которую чувствует видя себя нещастливым, и не зная чем от тего свободиться.
Стих 1. Дворянину и писцу Неронову Целсу. Целсус Педо Албинованус о котором упомянуто в письме 3 стихе 20 был Секретарь Тиберия Нерона и придворной его. Я дворянином назвал Comitem. Так называлися те, кои составляли свиту Князей и вельмож, которые отъежжали к правительству губернии, или к руководству войска Римскего.
Стих 2. Приятная музо. Гораций музу свою просит, чтоб Целсу поздравление его объявить, и все что ниже сего в письме своем пишет.
Стих 3. Здравствовать в щастии вели и в весельи. В Латинском стоит: Прикажи радоваться и щастливо исправлять дела свои. Род поздравления Грекам в начале своих писем обыкновенный: Χαίρειν καὶ ἐυπράτειν.
Стих 4. Коль. Вместо коли, естьли, ежели, буде спросит.
Стих 5. Многи и хвальны правила дать жизни намеряясь. Намеряясь писать нравоучительные книги, которые содержут правила хвальнего жития. Multa et pulchra minantem. Слово от слова: Пока грожу многая и изрядная. Minari, грозить, вместо, promittere, обещать, готовить.
Стих 6. Ни право ни прохладно. Ни право, сиречь, ни согласно нравоучительным правилам держася добродетели. Ни похвально, то есть, в забавах, в веселии. Всего злее то состояние, когда отстав от добродетели, злонравное и сластолюбное житие нас не увеселяет.
Стих 7 по 11. Не для тогож то, что град побил и проч. Не для тогож я живу непрохладно, что град побил мой виноград, и зной оливы пожег, и что стадо мое истлевает болезнями в отдаленных полях; но для тего, что я будучи дряхлее умом чем телом, не хочу ни слушать ни знать то, что может облегчить мою болезнь. Что град побил виноград. Сим и следующими двумя уронами Гораций разумеет всякие нещастливые приключении. Зной оливы пожег. Маслинам и оливкам не меньше чрезмерной жар чем стужа вреден. В отдаленных полях. Как например в лугах Калабрии и Лукании, куды пастухи в лето и в зиму стада отводили.
Стих 11, 12 и 13. Врачи верны мне досадны, гневаюся на друзей и проч. Досадны мне врачи, сиречь те люди, кои своими увещаниями и рассуждениями могут облегчить печаль мою. Гневаюсь на друзей своих, которые также стараются отнять ту хульную во мне скорбь и скуку, в которую без всякой причины погружаюся.
Стих 13 и 14. Сон мне пагубный отбит. В Латинском стоит: Пагубную, смертоносную летаргию. Funestum veternum. Ветерн есть болезнь, которая в непрестанном сне и ослабении болящего содержит.
Стих 16. Непостоянен как ветр. До сех пор Гораций описывал свою скуку, свою печаль и беспокойство безрассудное: теперь следует слово о его непостоянстве и пременчивых на всяк час желаниях. Непостоянен как ветр. В Латинском одним словом изображено: Ventosus ветреный: я люблю Рим в Тибуре, и проч. и мы непостоянных людей ветренными называть обыкли.
Стих тотже и 17. В Риме люблю Тибур, в Тибуре Рим. Когда нахожуся в Риме, то желаю быть в Тибуре своем загородном доме; когда нахожуся в Тибуре, то хочется мне быть в Риме.
Стих 17 и 18. По том, ты, как здравствует, музо, испроси и проч. Потом сиречь, когда вышеписанное роскажешь Целсу, музо моя спроси его, как он здравствует? как себя ведет? каково идут дела его?
Стих 19. В Какой у князя чести? В Какой чести у Нерона. В Латинском стоит: Как он нравен юноши? Ut placet iuveni, где юношем означает молодего Нерона.
Стих 20 и 21. Буде отвечает, что изрядно во всем находится. Буде отвечает, что все изрядно идет, что здоров, что дела его в путь хороший идут, что он Нерону и его двору приятен; то в начале радуйся тому, по том не забудь ему в ухо шепнуть. Instillare Латинское значит капать каплю за каплею; я предъизбрал шепнуть, понеже явственнее.
Стих 21 и 23. Как щастье ты будешь и проч. Как ты себя весть будешь с нами в своем благополучии, так и мы с тобою водиться станем: естьли разгордеешся, то омерзешь нам; естьли сохранишь себя в прежных нравах, по прежнему нам любим будешь.
«Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 67.
Музе для Альбинована Цельса.
Альбинован Цельс упоминается также в Посл. I III
1. Альбиновану. Цельс, Альбинова́н (Celsus, Albinovanus). Персонаж у Горация. Предп. секретарь при Тиберии во время похода тего в Армению.
1. Писцу. Scriba. Писец, секретарь; военный писарь.
1. Нерона. Неро́н Герма́ник, Кла́вдий Тиб. Кла́вдий I (Nero Germanicus, Claudius Tib.; 10 до н.э. — 54). Император Рима в
2. Муза. Μοῦσαι; Му́зы. Божество греческего пантеона; богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́лия (Θάλεια, Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ние (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия. Зд. к Каллиопе.
7. На дальних лугах. О пастбищах Апулии, Калабрии, и Лукании. Эти области славились лугами, и считались лучшими территориями для выпаса скота. Здесь приобретали земли для своих стад богатейшие римляне. Люди среднего достатка обычно пользовались публичными пастбищами, которых в этих областях было особенно мнего; за выпас скота взималась пошлина. Примечательно, что такая пошлина взималась еще в 1777; в городках Фоггия и Пулия, расположенных на территории древней Апулии, существовало регистрационное управление «Tribunale della dogana della mena della pecore di Puglia» (стол сбора пошлин за скот проходящий по Пулии). В штате управления состояли директор, бухгалтер, и двое юристов; стол ведал распределением сборов за скот, который спускался осенью с гор Абруццо на теплые равнины Пулии, где он зимовал и откуда в мае возвращался обратно. Для неаполитанской короны это управление было источником большего дохода, который постоянно увеличивался; в 1777 чистая прибыль за пропуск на пастбища составила 40 000 дукатов. ○ Гораций, Эп. I
До зноя чтобы скот ушел в Луканию
на выкорм из Калабрии...
(Лето в Лукании было прохладнее и влажнее чем в Калабрии, и на летний выпас скот перегонялся в Луканию (обычно в конце июня — «до зноя»).)
13. Тибура. Tibur; Ти́бур. Город в Латии (совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии).
15. Юным. Тиберию в это время было 23 года.
15. Толпой. В свиту Тиберия входило немало литераторов-дилетантов из знатной молодежи; см. Посл. I III
15. Толпой. Cohors (когорта). 1) Тактическое подразделение в римской армии, часть легиона. 2) Свита, сопровождающие претора в провинции. Зд. в (2); звучит пренебрежительно-иронически; т.к. cohors имеет смежные значения «сборище, толпа», «свора, стая» (например cohors Socratica (толпа сократиков) у Авла Геллия, cohors canorum (стая собак) у Плиния Старшего); ср. Посл. I III 6.
Впервые: Фет А. А., «К. Гораций Флакк», М., 1883.
Послание VII. Цельзу Альбиновану. Послание это, без сомнения, относится к тому же 734 г. о. о. Р., в котором писано и III послание этой книги к Флору, где в 15 ст. упоминается о Цельзе, как о начинающем писателе. В настоящем послании Гораций жалуется на свое болезненное состояние и несправедливую раздражительность. При этом подает Цельзу весьма откровенный совет не заноситься высоким положением, чтобы не уронить себя в глазах значительных друзей.
1. Прозвище Альбинован, от местечка Альбинова, относилось не к одному Цельзу, а и к другим римлянам, напр. к героическому поэту Педону. О пребывании Тиберия Клавдия Нерона в Азии см. прим. к III посл. этой книги. В это время Цельз был при нем писцом (секретарем).
На сайте используется греческий шрифт.