текст переводы commentarii varialectio prosodia
Впервые: «Гораций: Оды, Эподы, Сатиры, Послания», М., 1970, с.
Послание 19. К Меценату. О поэтах-подражателях.
15. Тимаген — греческий ритор, живший в Риме; Иарбит ближе неизвестен.
25. Ликамб — по преданию, обманул Архилоха, уроженца Пароса (ст. 23), обещав выдать за него дочь, а тот отомстил язвительными стихами, доведя обоих до самоубийства.
43. Юпитер. — Имеется в виду Август.
«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с.
Послание 19. К Меценату.
8. Колодец Либона — место на форуме, где собирались ростовщики (см. Сат. II, 6, ст. 34).
15. Тимаген был родом из Александрии. Он попал в плен к римлянам и впоследствии был учителем в Риме. Он был историком и оратором, и отличался острым и злым языком.
23. Паросские ямбы, т. е. Архилоховы, так как Архилох был родом с острова Пароса. Гораций имеет в виду свои «Эподы».
25. О Ликамбе см. Эп. 6.
Меценату.
Послание — замечания Горация о сущности литературной обстановки, о своем отношении к ней, о своем в ней месте. Подчеркивается, что аудитория Горация — люди обладающие известной культурой духа; только такие способны действительно оценить его труд, а отстраненность и равнодушие к признанию не посчитают высокомерием.
Ст.
1. Знаток. Знаток (doctus; знающий, сведущий, просвещенный) — не просто «дань вежливости». Благородный свободнорожденный (nobilis; ср. ст. 34) был должен иметь двуязычное образование; знакомство с греческой культурой традиционно пройти непосредственно в Греции (в частности в Афинах в Аттике), и, соответственно, хорошо разбираться в греческой культуре. (Далее речь идет о старых греческих авторах, в которых, таким образом, Меценат должен был хорошо разбираться.) В то же время, эпитет doctus часто относился к поэтам, как постигшим «тайны» языка воздействующие на человека; таким образом, Гораций приобщает Мецената к «лику поэтов», как комплимент образованности и литературному чувству, которыми Меценат был известен. ○ Гораций, Од. I I
Просвещенных плюща к лику знамением
вышних я приобщен...
(Плюща... знамением вышних. Кроме венка из лавра, которым по традиции Пифийских игр награждались победители поэтических соревнований, литераторов чествовали также венком из плюща (Hedera nigra), т.к. муза поэзии Талия традиционно изображалась с венком из плюща. Знамением вышних. По велению богов.)
Од. III VIII 5:
Docte sermones utriusque linguae...
Ученый песням на обоих языках...
(Меценату. Обоих. На греческом и латинском.)
1. Кратину. Крати́н (Κρατῖνος;
[Гермес.] А жив Кратин мудрейший? [Тригей.] Умер он в тот год
как был набег спартанцев. [Гермес.] Умер как? [Тригей.] Да так!
Свалил удар. Разбилось сердце старое
когда с вином бочонок стали в щепы бить...
Афиней, «Пир мудрецов» II (9):
Автор же посвященной Кратину эпиграммы говорит
[«Палатинская антология» ΧΙII XXIX]:
«Милой душе песнопевца вино — точно конь быстроногий;
кто воду пьет — тому слов мудрых не изречь».
Так, Дионис, говорил твой Кратин, винный дух издавая —
не меха однего, а целой бочки дух.
И оттего его дом постоянно был полон венками,
и лоб его, как твой, увенчан был плющом...
(Плющом. Плющ (κισσός) — один из атрибутов Диониса, которего часто изображали увенчанным плющом.)
3. Умом нездоровых. Но приобщенных взамен к поэтической «озаренности». ○ Гораций, Сат. II III
А стихотворство? Оно ведь — как масло в огонь сумасбродства!
Станешь ли ты уверять, что поэты — разумные люди?..
4. Либер. Liber; Ли́бер. Божество латинскего пантеона; в греческом пантеоне соответствует Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Бог производительных сил природы. Отождествлялся с Дионисом, в частности как с покровителем виноградарства и виноделия. Либер (как Дионис) в ипостаси бога виноградарства и виноделия считался «богом поэтов», которые черпают вдохновение в вине.
4. К сатирам и фавнам. Уподобил поэзию безумству, бешенству, сумасшествию; поэтов — беспутным охальным «непотребным» типам. Сатиры составляли свиту Диониса, фавны — Либера. ○ Гораций, Посл. II II
Весь сочинителей хор любит рощи, бежит из столицы —
истый от Вакха клиент, любителя сна и прохлады...
(Клиент. Свободный гражданин (как правило, малоимущий и/или неполноправный) вверивший себя покровительству патрона (patronus) и находящийся от него в зависимости.)
Од. I I
...Роща прохладная,
легкий нимф хоровод встали с сатирами
между мной и толпой...
4. Сатирам. Satyri; Σάτῠροι (сатиры). Божества греческего пантеона; низшие божества, демоны лесов и полей. Покрыты шерстью, длинноволосы, бородаты; с копытами (козлиными или лошадиными), лошадиными хвостами, рожками или лошадиными ушами; торс и голова человеческие. Жизнерадостны, похотливы, наглы, преследуют менад и нимф.
4. Фавнам. Fauni (фавны). Божества латинскего пантеона; низшие божества, демоны полей и лесов. Отождествляются с сатирами.
5. Камены. Camenae; Каме́ны. Божества латинскего пантеона. Изначально богини деторождения, источников и колодцев; впоследствии предсказательницы, покровительницы искусств. Антеворта (Anteverta, Antevorta, Porrima), прорицательница, ведала о будущем; Кармента (Carmenta), жена Фавна, прорицательница; Постворта (Postverta, Postvorta, Prorsa), прорицательница, ведала о прошлом; Эгерия (Egeria), божественная супруга Нумы Помпилия, покровительница рожениц.
6. Гомер. Гоме́р (Ὅμηρος; VIII в. до н.э.). Легендарный греческий поэт-сказитель, создатель эпических поэм «Илиада» и «Одиссея».
6. Ирония в отношении гиперболизированной трактовки некоторых фрагментов Гомера в попытках найти оправдание «необходимости» пьянства для обретения вдохновения; у Гомера нет прямых указаний на собственное пристрастие к вину. См. пример подобных фрагментов. ○ Гомер, «Илиада» VI
...А потом и тебе было б выпить не худо —
силы немало вино прибавляет усталому мужу...
«Одиссея» XIV
...Разум
мне замутило вино. Заставляет оно и разумных
петь, блаженно смеяться, пускаться в веселую пляску,
и говорить про такое про что помолчать надлежало б...
7. Энний. Э́нний Кв. (Ennius P.;
7. Отец. Как: 1) один из старейших римских поэтов; 2) «отец-основатель» римской гекзаметрической поэзии.
8. Поспешал. Амбив. Prosilire: 1) спешить; 2) брызгать. В (2) — комическая коннотация, «не брызгал писать»; не начинал писать не брызнув вина/вином, не «промочив горло».
8. Форум. Forum Romanum; Фо́рум (Римский фо́рум). Пощадь и комплекс прилегающих зданий в г. Рим. Изначально на Форуме размещался рынок; позже в Форум были включены комиций (место народных собраний), курия (место заседаний Сената); Форум приобрел тж. социально-политические функции.
8. Форум с колодцем Либона. Судебную и финансовую деятельность. Форум метонимически — суд; в период Республики и начальный период Империи на Форуме происходили судебные заседания (затем перенесенные в базилики).
8. Колодцем. Puteal (путеал). 1) Пораженное молнией, поэтому освященное и огороженное место. 2) Колодец, как городское водораспределительное сооружение. 3) Каменная ограда вокруг колодца.
8. Колодцем Либона. Puteal Libonis, Puteal Scribonianum; путеал Либо́на, Скрибо́ниев путеал. Сооружение в г. Рим, на Римском форуме. Место где собирались ростовщики и банкиры; расположен на Форуме около биржи и преторскего суда. Построен Л. Скрибонием Либоном (L. Scribonius Libo), претором 209 до н.э. либо Л. Скрибонием Либоном — народным трибуном 149 до н.э. В 62 до н.э. был отреставрирован Л. Скрибонием Либоном — консулом 34 до н.э. ○ Гораций, Сат. II VI 34:
Там Росций просил побывать у Колодца
завтра поутру; а тут есть общее новое дело...
(Росций. Персонаж послания; житель Рима.)
9. Запрещаю. Adimere. Термин судебной практики, от interdicto adimere (запрещать интердиктом, преторским постановлением о запрете). Иронически: мои замечания, даже случайные, приобретают силу закона. Ср. edicere, ст. 10. ○ Гораций, Сат. II III 217:
Destinet uxorem – interdicto huic omne adimat ius...
Верно бы, претор ему запретил управленье именьем...
10. Это лишь я объявил. См. ст.
...Фалерна кто влагой
с самего жажду утра утолял — доволен обедом
скромным и сном на траве у ручья...
(Фалерна. Falernum; вино из региона Фалерн в Кампании, на гор. Массика, между гг. Синуэсса (совр. Мондрагоне) и Теан Сидицинский (совр. Теано; в регионе Кампания совр. Италии); одно из лучших вин Италии.)
10. Объявил. Edicere (объявлять, оглашать, издавать постановление). Термин официальной практики; ср. adimere, ст. 9. ○ Сат. II II 51:
Siquis nunc mergos suavis edixerit assos...
Если б издал кто эдикт, что нырок зажаренный вкусен...
Но в остальном этот муж заслуживает величайшего уважения своей редкою воздержностью... Он был до такой степени скромен и невзыскателен, а, с другой стороны, обнаружил столько суровего достоинства, неумолимо верша суд и зорко следя за строжайшим выполнением своих приказаний, что никогда власть римлян не была для подданных ни страшнее, ни любезнее.
12. Катона. Като́н Ста́рший, По́рций М. Като́н Це́нзор (Cato, Porcius M. Cato Censor;
13. Тоги. Toga (тога). Верхняя одежда мужчин-граждан; большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.
13. Исполнит. Амбив. Simulare: 1) воспроизводить, изображать, представлять; 2) прикидываться, притворяться, симулировать.
15. Йарбит. Кодр (Codrus) — римский поэт, подражавший Тимагену и сумевший перенять только его сарказм. По преданию, умер от травмы легких, которую нанес себе пытаясь «передекламировать» Тимагена. Йарбит — потомок Йарбы (Iarba, Iarbas; Ἰάρβας; Йарба, Йарбант), внука Зевса и царя однего из северо-африканских племен; т.е. африканец, мавр. Ср. «дикарь» (ferus) в ст. 12; как акцент на нехватке соответствующей культуры, «уровня духа» у Кодра; ему удалось перенять сарказм Тимагена, но не хватило интеллигентности, «цивилизованности» чтобы сделать это достойно (и, в результате, безопасно). ○ Вергилий, VII
Вы увенчайте плющом, пастухи, молодего поэта —
пусть же у Кодра кишки от зависти лопнут...
«Буколики» V
Первым, Мопс, начинай; о влюбленной спой ты Филлиде,
вспомни Алкона хвалу, или спой про вызовы Кодра...
15. Тимагену. Тима́ген (Τῑμᾱγένης; I в. до н.э.). Греческий ритор. Родился в г. Александрия; принимал участие в восстании против Птолемея XII Авлета; взят в плен и привезен в Рим, где был куплен Фавстом Корнелием Суллой и освобожден; впоследствии основал в Риме школу риторики.
16. Светским. Амбив. Urbanus: Зд: 1) аристократичный, изысканный, изящный; 2) тонкий, остроумный, утонченный. Ср. в Посл. I IX 11, Посл. I XV 27.
17. Манит. Амбив. Decipere: 1) вводить в заблуждение; 2) завлекать [своей обманчивостью].
17. Манит пороком доступный пример. Decipit exemplar vitiis imitabile. 1) Decipit vitiis; доступный [для подражания] пример который манит своим пороком. 2) Vitiis imitabile; пример который доступен [для подражания] своим пороком.
18. Стали бескровящий тмин... вслед принимать. Подражатели настолько плохо разбираются в предмете (и в общем, и в частности в предмете подражания), что скопируют все неизбежные недостатки и будут им [демонстративно] поклоняться.
18. Бескровящий тмин. В действительности тмин не имеет такего эффекта; как минимум современные сорта. ○ Персий, V
Mercibus hic Italis mutat sub sole recenti
rugosum piper et pallentis grana cumini...
Этот под только что взошедшим солнцем меняет италийский товар
на морщинистый перец и зерна делающего бледным тмина...
(Только что взошедшим. Восточным; в странах востока.)
Плиний, XX LVII:
Дикий тмин — довольно скудное растение; [куст] состоит из четырех-пяти листьев зазубренных как пила; так же как культурный широко используется в медицине, при заболеваниях желудка в частности. Толченый, будучи принят с хлебом, или иначе с вином и водой, способствует отделению слизи и ослаблению метеоризма, также рези в кишечнике. Обе разновидности вызывают бледность; рассказывают, что ученики Порция Латрона, выдающегося среди преподавателей риторики, принимали тмин чтобы сымитировать бледность, которую заработал их учитель своей напряженной работой...
(Порция Латрона. М. Порций Латрон (M. Porcius Latro; ум. 4 до н.э.); ритор, владелец одной из самых популярных грамматических школ в Риме, в числе учеников которой был Овидий.)
19. Скот подневольный. «Куда один баран — туда все стадо»; «не разбирая дороги», не выбирая тего чему следует подражать, что следует отбрасывать.
21. Первый в пустынном краю. Адаптировал эолийскую силлабо-метрику в латинской поэзии, в которой ранее ничего подобнего, в таком масштабе, не было; создал собственно латинскую силлабо-метрику. ○ Гораций, Од. III XXX
Из низов властно возвысившись,
он в италийский слог песни лесбосской лад
первый влил...
(Песни лесбосской лад. Принципы силлабо-метрики эолийской школы.)
Од. IV IX
Поверь, погибнуть рок не судил словам
что я, рожден близ шумнего Авфида,
с досель неведомым искусством
складывал в песни под звуки лиры...
(Близ шумнего Авфида. У р. Авфид (Ауфид; совр. р. Офанто в Италии); в Апулии (на терр. совр. административной области Апулия Италии).)
21. Вольную. Liber. Противопоставлено «подневольному скоту» (servum pecus); ст. 9.
22. Стопам. Амбив. Pes: 1) стопа, ступня; 2) метр, стихотворная стопа. 1) Никому в латинской поэзии не подражал, никего не копировал. 2) Писал размерами которые на латинском до меня никто не использовал.
22. Себе кто поверил. Не сомневается, что прав в том новом что делает, и следует своему пониманию до конца.
23. Паросские ямбы. Архилоховы, по о. Парос, где родился и жил Архилох.
24. Латию. Latium; Ла́тий, Ла́ций. Область в Италии (на терр. совр. региона Лацио Италии). Прародина современных романских языков.
24. Латию. Латинскому читателю.
24. Размер.... Гораций адаптировал семь метров из тех которыми писал Архилох; в Эподах
...Со злыми я свирепствую,
рога держу в готовности —
как зять Ликамба, некогда отвергнутый...
Иск. П.
Яростный был Архилох кователем грознего ямба;
приняли эту стопу и котурны, и низкие сокки —
ибо пригодна она чтоб вести разговоры на сцене,
зрителей шум покрывать, и событья показывать въяве...
(Котурны. Κόθορνος; высокий открытый сапог из мягкой кожи на высокой подошве. Котурны надевали актеры трагедии изображавшие богов. Метоним трагедии. Сокки. Soccus; обувь на низкой подошве, в виде свободных тапочек или шлепанцев. Сокки надевали актеры комедии. Метоним комедии.)
24. Архилоха. Архило́х (Archilochus; Ἀρχίλοχος;
28. Подчинит. Амбив. Temperare: 1) руководить, управлять; 2) сдерживать, умерять; 3) разбавлять в надлежащей пропорции. В ст. 3 в частности о вине при разбавлении водой; коннотация подчеркивается контекстом эпиграммы. Сапфо и Алкей «умеряют» свою Музу принципами разработанными Архилохом, строят свою новую силлабо-метрику на их основе, частично подражая ему в форме (ст.
28. Храбрая. Амбив. Masculus: 1) мужской, мужскего пола; 2) мужественный, храбрый. 1) Т.к. духом и силой своих стихов, смелостью выражения чувств вышла за рамки обычной женской чувственности. 2) Т.к. была первой дерзнувшей нарушить устоявшиеся принципы стихосложения в такой степени, и создать принципиально новую систему стихосложения (новизна Архилоха не была настолько «острой»; создавая новые формы стиха он, тем не менее, следовал принципам традиционнего метрическего стихосложения, оставаясь в его рамках). ○ Гораций, Од. II XIII
И те обители блаженных,
где на лесбийских тоскует струнах
Сапфо, томясь о девах Эолии,
и где Алкей, взмахнув золотым смычком,
поет так звучно грозы моря,
грозы изгнаний, и сражений грозы...
(Лесбийских. По названию о. Лесбос, где жили Сапфо и Алкей. На лесбийских струнах — силлабо-метрическими стихами эолийской школы. Эолии. Область в Малой Азии (на терр. совр. илов Измир и Маниса (северо-запад) Турции).)
28. Сапфо. Са́пфо, Сапфо́ (Σαπφώ Ψαπφώ;
29. Алкей. Алке́й (Alcaeus; Ἀλκαῖος; 626/
32. Лирик. Fidicen. Гораций, Од. IV III
Quod monstror digito praetereuntium
Romanae fidicen lyrae...
Тем, что всяк говорит, перст обратив, мне вслед:
«Вот наш римский поэт!..»
34. Благородной... свободным. Амбив. Ingenuus: 1) свободнорожденный, родившийся от свободных родителей; 2) благородный, аристократическего происхождения.
35. Бесплодный. Амбив. Ingratus: 1) неблагодарный; 2) бесчувственный. 1) Неблагодарный за получаемый от чтения опыт, удовольствие; дома — наслаждающийся, публично — поносящий, в т.ч. чтобы не выбиваться из «общего авторитетнего мнения» (ст. 36). 2) Неспособный понять и перенять всех достоинств [которые следует перенять].
37. Гонюсь. Амбив. Venari: 1) домогаться; 2) охотиться.
37. Голосом. Амбив. Suffragium: 1) избирательный голос; 2) резолюция, решение, суждение. Ср. tribus в ст. 40.
38. Трапезы. Бесплатные обеды и раздачи хлеба для толпы.
38. Потертой. Старой, не нужной у себя; пытаясь добиться желаемего «постыдно» минимальными затратами. ○ Персий, V
Вымя умеешь подать еще теплым свиное,
или протертый плащ продрогшему выдать клиенту.
«Правду, — кричишь, — обо мне, пожалуйста, правду скажите!»
Скажут ли?..
39. Кормилец. По чтению «altor» vs. «ultor» («кормилец» vs. «мститель»).
39. Кормилец. Я не кормлю «видных» авторов ни покупая их произведения, ни расхваливая их повсеместно. ○ Гораций, Иск. П.
А ежели что и напишешь —
прежде всего покажи знатоку — такому как Меций,
или отцу, или мне; а потом до девятего года
эти стихи сохраняй про себя; в неизданной книге
можно хоть все зачеркнуть, а издашь — и словца не поправишь...
Сат. I IV
(21) Пусть блаженствует Фанний, свой лик и свои сочиненья
выставив всем напоказ; но мои-то стихи неизвестны,
их не читает никто; а публично читать я боюся —
ибо немало на свете людей порицанья достойных,
все они — против сатир!..
(70) В книжных лавках нет вовсе моих сочинений, не видно
и объявлений о них, прибитых к столбам; и над ними
не потеет ни черни рука, ни рука Гермогена!
Я их читаю только друзьям; но и то с принужденьем,
но и то не везде, не при всех. А многие любят
свитки свои оглашать и на форуме людном, и в бане,
ибо под сводом купальни звончей раздается их голос.
Суетным людям приятно оно; а прилично ли время —
ну́жды им нет, безрассудным...
(Не потеет... рука Гермогена. Мои сочинения не исполняются популярным декламатором и певцом Гермогеном. Гермогена. Предп. М. Тигеллий Гермоген (M. Tigellius Hermogenes; ум. в 40 до н.э.); поэт-лирик, декламатор, певец.)
40. Трибы. Tribus. Территориальный и избирательный округ в г. Рим. Ср. suffragium в ст. 37.
40. Трибы грамматиков. Тж. иронически: о количестве литераторов «расплодившихся» в Риме к концу I в. до н.э. (чему, в частности, благоприятствовала деятельность Августа и его приближенных, как Г. Цильний Меценат, Г. Азиний Поллион). Литераторов называли litterati, eruditi, grammatici; последний термин относился в частности к имеющим филологическое образование, и, как правило, содержащим грамматическую школу. Таких ко времени Горация стало очень мнего; их востребованность и популярность стали очень велики (см. «О грамматиках» Г. Светония Транквилла), их конкуренция между собой представляла отдельное обстоятельство; мнение большинства из них о литературных событиях часто было определяющим, поэтому авторы домогавшиеся «общественнего признания» стремились в первую очередь заручиться благоприятным мнением содержателей грамматических школ. ○ Светоний, «О грамматиках» (2):
Цены на грамматиков и плата им были так велики, что Лутаций Дафнис... был куплен Квинтом Катулом за семьсот тысяч сестерциев и вскоре отпущен на волю, а Луцию Апулею богатейший римский всадник Эфиций Кальвин платил по четыреста тысяч в год за преподавание в Оске...
(Оске. Город в Испании.)
40. Кафедры. Pulpitum. 1) Подмостки, дощатый помост. 2) Кафедра (как трибуна с которой выступали). 3) Сцена. Зд. как кафедра преподавателя (в частности, содержателя грамматической школы), с которой он публично зачитал бы произведение или его отрывки, высказал свое мнение, и т.п.
40. Обходить. Чтобы добиться декламации и разбора моих произведений в грамматической школе (критика произведений, в том числе современных, являлась необходимым элементом программы обучения).
41. Вот и причина их слез. Фраза из Теренция, ставшая поговоркой. Зд: отсюда их насмешки, ненависть, презрение. ○ Теренций, «Андиянка»
Percussit ilico animum. Attat hoc illud est,
hinc illae lacrumae, haec illast misericordia...
Так душу и пронзило. Этак вот оно
откуда — эти слезы, эта жалость вся!..
Цицерон, «Речь в защиту Марка Целия Руфа» LXI:
Sin autem iam suberat simultas, exstincta erat consuetudo, discidium exstiterat, “hinc illae lacrimae” nimirum, et haec causa est omnium horum scelerum atque criminum...
Но если ссора уже произошла, общение прекратилось, совершился разрыв, то, конечно, ясно «откуда эти слезы» — и вот причина всех злодеяний и обвинений...
Ювенал, I
Rubet auditor cui frigida mens est
criminibus, tacita sudant praecordia culpa.
Inde ira et lacrimae...
Сразу краснеет пред ним охладевший от преступленья
сердцем, и пот прошибет виновника тайных деяний;
слезы отсюда и гнев...
41. Театрах. Зд. как многолюдное собрание; аудитория. Ср. к ст. 39.
42. Значением чушь наделяя. Читая большому количеству слушателей будто ценность этих книг тего заслуживает.
43. Смеешься. И твои стихи, и твой образ поведения как автора — насмешка над нами, которые не считают зазорным «обивать пороги» грамматических школ, декламировать свои произведения публично, так или иначе домогаться внимания публики, известности.
43. Юпитера. Iupiter; Юпи́тер. Божество латинскего пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, дневнего света, грозы. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).
43. Юпитера. Принцепса; Октавиана Августа; высшего «божества» здесь и сейчас. Помимо тего, что высшие государственные должности считались божественными сами по себе, Август был наследником Г. Юлия Цезаря (по усыновлению), и, соответственно, прямым потомком Венеры (т.к. род Юлиев вел происхождение от Венеры). ○ Гораций, Сат. II VI
Чуть разнесутся в народе какие тревожные слухи —
всякий кего я ни встречу ко мне приступает с вопросом:
«Ну, расскажи нам (тебе, без сомнения, все уж известно;
ты ведь близок к богам) — не слыхал ли чего ты о даках?..»
«Вот ты, — говорит, — смеешься и слишком
нос задирать свой готов; а кто ж отказаться захочет
говор толпы заслужить, изрекши достойное кедра...»
(Кедра. Вечной памяти будучи опубликованным в книге. Римские книги-свитки для долговременной сохранности промазывались кедровым маслом (в частности для защиты от насекомых).)
46. Фыркать. Погов. Naribus uti (пользоваться носом). Фыркать с издевательством. Иронически; в ответ на упрек в гордости, заносчивости, надменности, которые не позволяют мне выступать публично, не искать вашего общества (ст.
47. Передышки. Diludium. Интервал в 5 дней дававшийся гладиаторам для отдыха и восстановления между боями.
Впервые: Фет А. А., «К. Гораций Флакк», М., 1883.
Послание XIX. К Меценату. Настоящее послание принадлежит по форме к самым причудливым произведениям Горация и требует особего внимания при усвоении хода мыслей. С своей стороны, мы не способны упрекать поэта в том, что считаем в нем достоинством. Поэтическое послание не деловое письмо, а поэзия, идущая по стезе жизни, которая тоже не тянет логическую нитку, а предоставляет желающему понять связь явлений, ее отыскивать. Связь нашего послания следующая. Все знают, и я не раз говорил, что хмель у поэтов возбуждает вдохновение. Не успел я это высказать, как весь цех стихоплетов стал напиваться. Так, вообще подражатели перенимают только внешнее, не заботясь о недосягаемом для них внутреннем. Гораций естественно останавливается на растяжимости слова подражать. Отыскивать каменный уголь в родной почве не значить только подражать иностранцам, но и становиться благодетелем стороны. Таким подражателем в поэзии, вносящим новое (см. 33) был у нас Ломоносов, а у римлян Гораций; но подражать стихотворению, картине, музыке самобытнего художника так, что неопытный примет это за оригинал, вот подражание, против какего восстает Гораций. Но он повторяет, что творит не для темной толпы, а для людей эстетически образованных и знает, почему его Муза не имеет успеха среди критиков (грамматиков). Он не задабривает и не закликивает их благосклонности, а его скромность они считают высокомерием. Спорить с противниками, которые в дела литературный вносят личности, он отказывается.
1. Гораций обращается к Меценату, как к знатоку в деле искусства. Вот что говорит Дедерлейн: «В первых 9 стихах послания я узнаю прежнее, иль в частном кружке известное стихотворение, или только начало такего. Быть может Гораций, вследствие насмешек Мецената, искал причудливо извинить собственную склонность к вину (I кн. посл. 14, 34) учеными доводами из мифологии и истории, что издревле эта склонность неразрывна со вдохновением и поэзией. Справедлива ли или нет эта догадка, очевидно, что своим (ст. 10). Только я это изрек, Гораций смотрит на сказанное как на определенную, готовую цитату, по обнародовании которой началось повальное пьянство в цехе подражателей. Кратин, (около 454 г. д. Р. X.) поэт старинной, аттической комедии. Его любовь к вину явствует из последней (423 г. д. Р. X.) блестящей комедии Пютина (фляга). В этой пьесе Комедия жалуется, что ее законный супруг Кратин изменяет ей для возлюбленной Меты (Выпивки), на что поэт возражает, что напротив в ней-то вся поддержка Комедии.
4. Приняв поэтов под свое покровительство, Вакх причислил их к свите сатиров и фавнов.
8. Колодец Либона смотр. II кн. сат. 6, 35.
15. Тимаген из Александрии военнопленный, приобретший в Риме известность как историк и оратор при Августе, но за злой язык удаленный от двора. Современный Тимагену, земляк его из северной Африки, Ярбит, захотев подражать ему в громкой дикции, надсадился до калечества.
23. Ост. Парос, родина Архилоха.
25. Смотр, эпод. 6, 13.
28. Лесбосская Саффо (
37. Чернь общества, считающего себя образованным, которая гораздо хуже и вредней чернорабочей.
41. Выражение, вошедшее в поговорку, заимствовано у Теренция.
44. Здесь Зевес Август.
47. Как гладиатор, просящий отсрочки боя.
На сайте используется греческий шрифт.