У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода однего текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i x mercuri, facunde nepos atlantis...
Атланта дщери сын, Меркурий сладкогласный!
Волшебный чей язык; чьей лиры стройный звук
Образовал людей, смягчил их нрав ужасный,
Им цену показал искусства и наук!
5 Посланника богов и лиры сладкострунной
Отца, пою тебя; ты резв, коварен, благ;
Угодно ли тебе — и татьбою искусной
Улыбку разольешь на скромнейших устах.
Вотще с угрозами отогнанных тобою
10 Коров отдать велит сердитый Аполлон;
Уносишь у него тул детскою рукою —
Сей ловкости дивясь, уже смеется он.
Благоволишь — Приам от стен влачась троянских
Преклонностию лет, дарами отягчен;
15 Проходит греков стан между огней фессальских —
И не был стражею врагов остановлен.
Впервые: «Вестник Европы», М., 1815, ч. 83, № 19, с. 169—170; подпись: «И. Ч.»
carm. i xxi dianam tenerae dicite virgines...
Лик юношей. Диану чистые воспойте девы в лике!
Лик дев. Да гласом юношей превознесется Феб!
Вместе. Латоны пойте в честь, возлюбленной владыке,
В руках которего и Небо и Эреб!
5 Лик юношей. Ловитв богиню пой, рек ясных ток кристальный,
Леса дремучие славь с чувством, нежный хор,
Венчающие Краг, хребет Алгида хладный,
Иль мшистые скалы средь Эримантских гор!
Лик дев. Полей Темпейских вид, вид живописный, милый,
10 Делос, где Феб рожден, пусть вас одушевят —
Прелестен с тулом он, прелестен с братней лирой,
На раме у него которые висят.
Лик юношей. Да отвратит она от Рима брань кроваву!
Лик дев. Да Феб нас сохранит от глада, язвы зол!
15 Вместе. Да пренесет он их в враждебную державу,
Да Рим и Цезаря хранит, ваш вняв глагол.
«Вестник Европы», М., 1815, ч. 83, № 19, с. 170—171; подпись: «И. Ч.»
carm. i xxx o venus regina cnidi paphique...
Венера, Пафоса владычица и Книда!
Оставь, богиня, свой любимый кипрский брег!
С кадилом дорогим зовет тебя Филлида
в опрятный домиг свой, обитель сладких нег.
5 Да пояс отложив, три Грации с тобою
И пылкий Купидон, и нимф явится строй,
Меркурий с Гебою прелестною младою —
Так, младость нам мила, когда она с тобой.
«Вестник Европы», М., 1815, ч. 83, № 19, с. 171—172; подпись: «И. Ч.»
carm. i xxxi quid dedicatum poscit apollinem...
Пиит мольбы творит перед кумиром Феба,
Из чаши новое вино льет на алтарь;
Чего же просит он? Не житниц, полных хлеба,
И не сардинских жатв испрашивает в дар.
5 Не тучные стада брегов Калабрских знойных,
Не кость слоновая молитв его виной;
Не злата алчет он и не лугов привольных,
Которые Лирис поит своей водой;
Пусть тот каленские сбирает винограды,
10 Кому от счастия они в удел даны;
Пусть мореходец пьет вино, сребром богатый,
Которые привез из чуждые страны;
Блажен он, в год свершив три раза, иль четыре,
Свой в атлантических безбедно путь водах;
15 Но я мауном пусть, пусть маслиною в мире,
Живу цикорией, растущею в садах;
Феб, даруй мне, чтоб я был телом здрав, душою,
Чтоб тем доволен был, что рок доставил мне;
Чтоб, честной старостью увенчанные моею,
20 Еще бы услаждал дни лирой в тишине!
«Вестник Европы», М., 1815, ч. 83, № 19, с. 172—173; подпись: «И. Ч.»
carm. i xxxv o diva, gratum quae regis antium...
Фортуна, чтимая в стенах Антийских, древних!
Ты можешь бедняка вознесть на высоту,
Ты можешь торжество владык земных, надменных
Все их величие в перст обратить, в мечту.
5 И бедный селянин с усердною мольбою
Ждет вожделенных благ лишь от руки твоей,
И дерзкий плаватель вифинскою кормою
секущий ярую родосских хлябь морей.
Тебя дак лютый, скиф, в степях бродя великих,
10 Народы Латия трепещут, города,
И матери царей, народов полудиких,
Трепещут твоего тираны все суда.
Трепещут, чтобы ты величия их власти
Не опрокинула враждебною ногой;
15 Чтоб стонущий народ под игом бедств, напасти
С престола не низверг их бранною рукой.
Богиня мощная! Течет неумолимый
Неумолимый рок перед тобой всегда.
Крюк в медяной руке и гвозди некрушимы
20 И клинья, и свинец, зыбучий как вода.
Бежит ли из дворцов, низринув их ударом,
Течет с поспешностью надежда за тобой;
Вслед верность шествует под белым покрывалом,
Хотя приемлешь ты вид бедности прямой.
25 Не благосклонна ты — любовница без страсти,
Друзья коварные все разбегутся вмиг;
Коль погреб пуст, коль нет в пирах им пышных части,
Их гаснет дружбы жар, нет состраданья в них.
Фортуна! Цезаря храни в путях опасных!
30 Да бриттов он смирит, владык дальнейших стран;
Востоку ратников сопровождай ужасных,
Перед которыми трепещет океан!
Ах! Сколько должно нам стыдиться преступлений;
Каких наш не был век свидетелем неправд?
35 Каких не сделано злодейств, убийств, хищений,
И алтарей каких не испроверг разврат?
Фортуна! Изострижь копья, мечи и стрелы,
Не Рима к пагубе и не во вред римлян;
Нет, гибель пренеси ты в чуждые пределы
40 В страны враждебные и скифов и парфян!
«Вестник Европы», М., 1815, ч. 83, № 20, с. 251—253; подпись: «И. Ч...ий».
carm. ii xix bacchum in remotis carmina rupibus...
Потомки! Верьте мне, я видел меж скалами
Как Вакх пел, как учил поэзии он нимф;
С ногами козьими и с острыми ушами
сатиров зрел я там, внимавших песням их.
5 Евоа! трепещу, Евоа! — дерзновенный
Смел на тебя взглянуть, ужасный тирсом Вакх!
Смяшен я, вне себя — зрю образ твой священный,
Волнуют кровь мою восторги, радость, страх.
Евоа! — да пою менад я наступленье,
10 Млека источники, источники вина,
И меда из древес чудесное теченье,
Рождение сотов внутрь утлего бревна!
Среди блестящих звезд тобою помещенный,
Супруги петь твоей осмелюсь я венец;
15 Пентея возвещу чертог в прах обращенный,
Ликурга трезвего погибельный конец.
Речешь — к вершинам ток вод устремится бурных;
Речешь — и тишина прострется на морях;
Змеям без вреда власы вакханок шумных
20 Ты вяжешь, упоен Родопских гор в скалах.
Когда Гигантов сон мятежный, дерзновенный,
Отца смел твоего смел колебать престол,
Когтями львиными и зевом воруженный,
Низринут страшный Рек тобой с Олимпа в дол.
25 Способным более к забавам и беседам,
Ко пляскам, играм, чтут тебя невежды, Вакх!
Не к битвам ты равно рожден, рожден к победам,
И можешь утверждать на бранных мир полях.
Снисходишь ли во ад, о Евий златорогий, —
30 Ласкается Цербер, безгласен, кроток он;
Тремя языками твои он лижет ноги,
Из темных пропастей когда исходишь вон.
«Вестник Европы», М., 1815, ч. 83, № 20, с. 253—255; подпись: «И. Ч...ий».