КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

epodi xiv


текст • переводы • commentariivarialectioprosodia

Гинцбург Н. С. Север Г. М. Фет А. А.

[1/3Гинцбург Н. С.


Вялость бездействия мне почему столь глубоким забвеньем
все чувства переполнила,
словно из Леты воды снотворной я несколько кубков
втянул иссохшей глоткою?
5 Часто вопросом таким ты меня, Меценат, убиваешь.
То бог, то бог мне не дает
ямбы нача́тые  песнь что давно уж тебе обещал я 
закончить, свиток закрутив.
Страстью такой, говорят, к Бафиллу-самосцу теосский
10 поэт Анакреонт пылал.
Часто оплакивал он любви своей муки на лире
в стихах необработанных.
Сам ты, бедняга, горишь  огня твоего не прекрасней
был тот что Илион спалил.
15 Радуйся счастью! А я терзаюсь рабынею Фриной 
ей мало одного любить!

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 195.

Эпод 14. К Меценату. Нечетные стихи  гекзаметры, четные  ямбические диметры.


Ст. 1012. Гораций называет стихи Анакреона необработанными противопоставляя вылощенным стихам позднейших александрийских поэтов.

[2/3Север Г. М.


Вязкая вялость таким глубоким забвением чувства
мои сцепила отчего,
словно бы сонной воды из Леты я множество кубков
иссохшей глоткой заглотал?
5 Светлый, меня, Меценат, вопросом всегда убиваешь.
Мне бог ведь, бог ведь запретил 
песни что начал давно, тебе обещал что однажды,
листки на свиток намотать!
Страстью такой, говорят, к Батиллу-самосцу теосский
10 пылал поэт Анакреонт,
легкой на лире своей нехитрым кто часто размером
свою оплакивал любовь.
Сам ведь, несчастный, горишь! И если огонь Илиона
красой такой же не пылал,
15 жребий твой счастлив  меня терзает свободная Фрина 
ей мало только одного.

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 57.

См. Эподы, III и XIV: Candide Maecenas

К Меценату. Ср. Эп. III.


3. Леты. Λήθη; Ле́та. Одна из пяти рек протекающих в Аиде (Ахерон, Кокит, Лета, Стикс, Флегетон). Река забвения.

5. Светлый. Амбив. Candidus: 1) «белоснежный, лучезарный, чистосердечный» как обращение к человеку высокого сана; 2) «одетый в белое», т.е. собственно высокого сана. Танцы разного рода (в частности пантомима, мастером которой был Батилл) в Риме считались «развлечением недостойным» (delectamentum dedignatum). Эпитет candidus подчеркивает недостойность и недопустимость связи потомка этрусских царей, которым был Меценат (ср. эпитеты в «Одах»), с танцором, и, к тому же, бывшим рабом. ○ Гораций, Од. I I 1:

Меценат, от царей древних ведущий род...

Од. III XXIX 15:

Царей тирренских отпрыск! Тебе давно
храню, не тронув, с легким вином кувшин
и роз цветы; и из орехов
масло тебе, Меценат, на кудри
уже отжато...

68. Запретил Купидон, бог любви. Формально Гораций извиняется перед Меценатом, утверждая, что некая любовная страсть занимает его сердце и мысли так, что писать стихи он не в состоянии. Однако ст. 68 содержат более эксплицитный образ. Umbilicus  выступающая наружу головка палки, на которую наматывался книжный свиток. Выражение ad umbilicum adducere (ставшее позже хрестоматийной поговоркой со значением «доводить до конца») значит собственно «намотать/натянуть что-л. на головку палки», и является эксплицитной аллегорией. Этот процесс Горацию Купидон совершить запрещает  и в первом смысле (закончить песню, написать которую Горация просил Меценат), и во втором (оказаться в связи подобной связи Мецената с Батиллом).

7. Песни что начал давно. По одной из трактовок фрагмента, речь идет о само́м сборнике Эподов; по другой (что, очевидно, более вероятно)  о стихотворении где Гораций благожелательно отозвался бы о связи Мецената с Батиллом.

8. Свиток. Umbilicus. Выступающая наружу головка деревянной скалки вокруг которой наматывался свиток книги.

8. Обычная римская книга изготавливалась следующим образом: 1) отдельные папирусные листы (charta), на которых писался текст, соединялись в ленту; 2) к концу ленты крепилась скалка (обычно из кедра или самшита), на которую лента наматывалась; 3) к началу ленты крепилась планка со шнурками, которые обматывались вокруг umbilicus («шишка» по торцам скалки, тж. cornu, «рожок»); шнурок на планке при необходимости мог запечатываться). Об umbilicus как о конце книги ср. у Марциала. ○ Марциал, IV LXXXIX 12:

Ну, довольно тебе, довольно, книжка:
докатились уж мы до самой скалки...

9. Батиллу. Бати́лл (Bathyllus; Βαθύλλος). Юноша воспетый Анакреонтом, и, очевидно, его эроменос (мальчик-воспитанник в гомосексуальной паре взрослого и мальчика в Древней Греции).

9. Самосцу. С о. Самос (остров в Эгейском море; совр. о. Самос).

10. Анакреонт. Анакрео́нт (Anacreon; Ἀνακρέων; 570/559 до н.э.  485/478 до н.э.). Греческий поэт-лирик. Включен в канон Девяти лириков.

11. Лире. Lyra; λύρα. В широком смысле  любой инструмент семейства лир; хе́лис (chelys; χέλυς), ба́рбит (barbitos, barbitus; βάρβιτον, βάρβιτος), фо́рминга (phorminx; φόρμιγξ), кифара (cithara; κιθάρα).

11. Нехитрым... размером. Non elaboratus... pedes (не-изысканная, не-неестественная стопа). Простым естественным стихом, несвойственным поздней александрийской поэзии (имевшей превалирующую популярность во время Горация). Учитывая александрийское происхождение Батилла-танцора, а также особенную ценимость Анакреонта за искренность, в образе читается противопоставление искренности связи Анакреонта и Батилла-самосца и неискренности связи Мецената и Батилла-александрийца (как объекта модного поклонения, которого можно купить и иметь).

13. Несчастный. Амбив. Miser: 1) жалкий, несчастный, обездоленный  как страдающий от «огня страсти»; 2) негодный, низкий, отвратительный  как предающийся страсти к Батиллу.

13. Огонь. Прекрасная женщина часто представлялась «жгущим огнем» (ignis ardens).

13. Огонь Илиона. Образ прекрасного огня, сжигающего Илион, трактуется как образ жены Мецената Теренции (сестры Мурены из Од. II XОд. III XIX и Сат. I V). Считается, что Эпод написан либо незадолго до свадьбы Мецената и Теренции, либо вскоре после. Теренцию Гораций благоговейно почитает, что ясно напр. по Од. II XII 1316 и 2128, где ее представляет образ Ликимнии. Здесь Теренция сравнивается с дочерью богов Еленой, которая была такой прекрасной и благородной, что из-за нее была развязана война и в результате сожжен город.

13. Илиона. Troia; Τροία; Тро́я (Ilion; Ἴλιον; Илио́н). Город в Троаде (у совр. холма Гиссарлык в иле Чанаккале Турции; ок. 7 км от входа в пр. Дарданеллы). Древнее укрепленное поселение в Малой Азии у побережья Эгейского моря. Изображена в поэме «Илиада». Остатки обнаружены.

14. Огонь спаливший осажденную Трою (Теренция) был так же прекрасен как огонь которым Батилл возжег самого Мецената. Очевидно, референция к красоте обоих, которую в контексте Эпода следует трактовать «в пользу» естественности влечения (non elaboratus pes; ст. 11) к супруге.

15. Фрина. Фри́на (Frina; Φρύνη390330 до н.э.). Афинская гетера. Натурщица Праксителя и Апеллеса. Цену своим клиентам Фрина назначала в зависимости от своего отношения к ним. Царь Лидии ей не понравился, и ему она назвала абсурдную сумму (которую царь уплатил, после чего в стране пришлось поднять налоги, чтобы поправить бюджет). Прославленному кинику Диогену Синопскому Фрина дала бесплатно, «восхищаясь его умом». Проиграла спор о том, что соблазнит любого без исключения: попыталась соблазнить Ксенократа, главу платоновской Академии, но не сумела. Возможно, референция к реальному лицу, подробности о котором известны обоим Горацию и Меценату и которое Гораций привлекает для намека.

16. Мало только одного. Nec uno contenta. Uno  аблатив и от unus («один», м.р.) и unum («одно», ср.р.), т.е. может значить не «кем-то одним», а «чем-то одним». В таком случае может подразумеваться, что Фрина не удовлетворена быть только любовницей, но желает и может, как вольноотпущенница (т.е. свободная как Теренция, в отличие от рабыни как Батилл), стать женой. Намек на добродетель семьи, от которой Меценат далек, игнорируя все начинания Октавиана (который, придя к власти, предпринял ряд мер по укреплению римской семьи; римлянами во все времена считалось, что сильная государственность начинается с сильной семьи). Очевидно, Гораций использовал таким же образом построенную фразу Катулла, но вложил в нее собственный смысл. ○ Катулл, LXVIII 135:

Quae tamen etsi uno non est contenta Catullo...
Если ж подруге моей одного не хватало Катулла...

[3/3Фет А. А.


Зачем бессилье томное до глубины вливается
Забвеньем в грудь мою,
Как будто чашу полную, летейским сном дарящую,
Гортанью жаркой пью?

5 Ты, Меценат, убьешь меня подобными вопросами;
Бог, бог мне запретил,
Чтоб начатые ямбы я, обещанную песнь тебе,
До скалки доводил.

К Батиллу ведь Самосскому таким же точно пламенем
10 Горел Анакреон,
Когда на лире выпуклой размером не приглаженным
Любовно плакал он.

Хоть бедный ты горишь: но сам не претерпел и Илион
Прекраснее огня.
15 Блаженствуй; Фрина, падкая на многих отпущенница,
Измучила меня.

Впервые: Фет А. А., «К. Гораций Флакк», М., 1883.

Эп. XIV. К Меценату. Поэт извиняется перед Меценатом, что вопреки многократным его напоминаниям, не обнародывает ямбической книги эпод, как обещал своему покровителю. При этом ссылается на любовь свою к непостоянной Фрине. Вследствие этого Оббарий относил сочинение эподы ко времени до 721 г. от О.Р. и не согласен с догадками Кирхнера, Гротсфенда и Вебера, что 13 и 14 стихи намекают на супругу Меценета Теренцию. Мы охотно примыкаем к этим мнениям, так как сравнение любовного огня, которым пылает Меценат, с Троянским, нам кажется слишком изысканно тонким и торжественным, чтобы относиться к простой подруге.


Ст. 8. Скалка, на которую навертывалась рукопись, как и теперь это бывает с газетами. Довести до скалки, значит вполне отделать.

Ст. 17. Неприглаженным в такой мере, как у позднейших Александрийских стихотворцев.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.NET
© Север Г. М., 20082016