текст переводы commentarii varialectio prosodia
Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.—Л., 1936, с. 195.
Эпод 14. К Меценату. Нечетные стихи — гекзаметры, четные — ямбические диметры.
2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 57.
См. Эподы, III и XIV: Candide Maecenas
К Меценату. Ср. Эп. III.
3. Леты. Λήθη; Ле́та. Одна из пяти рек протекающих в Аиде (Ахерон, Кокит, Лета, Стикс, Флегетон). Река забвения.
5. Светлый. Амбив. Candidus: 1) «белоснежный, лучезарный, чистосердечный» как обращение к человеку высокего сана; 2) «одетый в белое», т.е. собственно высокего сана. Танцы разнего рода (в частности пантомима, мастером которой был Батилл) в Риме считались «развлечением недостойным» (delectamentum dedignatum). Эпитет candidus подчеркивает недостойность и недопустимость связи потомка этрусских царей, которым был Меценат (ср. эпитеты в «Одах»), с танцором, и, к тому же, бывшим рабом. ○ Гораций, Од. I I 1:
Меценат, от царей древних ведущий род...
Од. III XXIX
Царей тирренских отпрыск! Тебе давно
храню, не тронув, с легким вином кувшин
и роз цветы; и из орехов
масло тебе, Меценат, на кудри
уже отжато...
7. Песни что начал давно. По одной из трактовок фрагмента, речь идет о само́м сборнике Эподов; по другой (что, очевидно, более вероятно) — о стихотворении где Гораций благожелательно отозвался бы о связи Мецената с Батиллом.
8. Свиток. Umbilicus. Выступающая наружу головка деревянной скалки вокруг которой наматывался свиток книги.
8. Обычная римская книга изготавливалась следующим образом: 1) отдельные папирусные листы (charta), на которых писался текст, соединялись в ленту; 2) к концу ленты крепилась скалка (обычно из кедра или самшита), на которую лента наматывалась; 3) к началу ленты крепилась планка со шнурками, которые обматывались вокруг umbilicus («шишка» по торцам скалки, тж. cornu, «рожок»); шнурок на планке при необходимости мог запечатываться). Об umbilicus как о конце книги ср. у Марциала. ○ Марциал, IV LXXXIX
Ну, довольно тебе, довольно, книжка:
докатились уж мы до самой скалки...
9. Батиллу. Бати́лл (Bathyllus; Βαθύλλος). Юноша воспетый Анакреонтом, и, очевидно, его эроменос (мальчик-воспитанник в гомосексуальной паре взрослего и мальчика в Древней Греции).
9. Самосцу. С о. Самос (остров в Эгейском море; совр. о. Самос).
10. Анакреонт. Анакрео́нт (Anacreon; Ἀνακρέων; 570/559 до н.э. — 485/478 до н.э.). Греческий поэт-лирик. Включен в канон Девяти лириков.
11. Лире. Lyra; λύρα. В широком смысле — любой инструмент семейства лир; хе́лис (chelys; χέλυς), ба́рбит (barbitos, barbitus; βάρβιτον, βάρβιτος), фо́рминга (phorminx; φόρμιγξ), кифара (cithara; κιθάρα).
11. Нехитрым... размером. Non elaboratus... pedes (не-изысканная, не-неестественная стопа). Простым естественным стихом, несвойственным поздней александрийской поэзии (имевшей превалирующую популярность во время Горация). Учитывая александрийское происхождение Батилла-танцора, а также особенную ценимость Анакреонта за искренность, в образе читается противопоставление искренности связи Анакреонта и Батилла-самосца и неискренности связи Мецената и Батилла-александрийца (как объекта моднего поклонения, которего можно купить и иметь).
13. Несчастный. Амбив. Miser: 1) жалкий, несчастный, обездоленный — как страдающий от «огня страсти»; 2) негодный, низкий, отвратительный — как предающийся страсти к Батиллу.
13. Огонь. Прекрасная женщина часто представлялась «жгущим огнем» (ignis ardens).
13. Огонь Илиона. Образ прекраснего огня, сжигающего Илион, трактуется как образ жены Мецената Теренции (сестры Мурены из Од. II X, Од. III XIX и Сат. I V). Считается, что Эпод написан либо незадолго до свадьбы Мецената и Теренции, либо вскоре после. Теренцию Гораций благоговейно почитает, что ясно напр. по Од. II XII
13. Илиона. Troia; Τροία; Тро́я (Ilion; Ἴλιον; Илио́н). Город в Троаде (у совр. холма Гиссарлык в иле Чанаккале Турции; ок. 7 км от входа в пр. Дарданеллы). Древнее укрепленное поселение в Малой Азии у побережья Эгейскего моря. Изображена в поэме «Илиада». Остатки обнаружены.
14. Огонь спаливший осажденную Трою (Теренция) был так же прекрасен как огонь которым Батилл возжег самего Мецената. Очевидно, референция к красоте обоих, которую в контексте Эпода следует трактовать «в пользу» естественности влечения (non elaboratus pes; ст. 11) к супруге.
15. Фрина. Фри́на (Frina; Φρύνη;
16. Мало только однего. Nec uno contenta. Uno — аблатив и от unus («один», м.р.) и unum («одно», ср.р.), т.е. может значить не «кем-то одним», а «чем-то одним». В таком случае может подразумеваться, что Фрина не удовлетворена быть только любовницей, но желает и может, как вольноотпущенница (т.е. свободная как Теренция, в отличие от рабыни как Батилл), стать женой. Намек на добродетель семьи, от которой Меценат далек, игнорируя все начинания Октавиана (который, придя к власти, предпринял ряд мер по укреплению римской семьи; римлянами во все времена считалось, что сильная государственность начинается с сильной семьи). Очевидно, Гораций использовал таким же образом построенную фразу Катулла, но вложил в нее собственный смысл. ○ Катулл, LXVIII 135:
Quae tamen etsi uno non est contenta Catullo...
Если ж подруге моей однего не хватало Катулла...
Впервые: Фет А. А., «К. Гораций Флакк», М., 1883.
Эп. XIV. К Меценату. Поэт извиняется перед Меценатом, что вопреки многократным его напоминаниям, не обнародывает ямбической книги эпод, как обещал своему покровителю. При этом ссылается на любовь свою к непостоянной Фрине. Вследствие этего Оббарий относил сочинение эподы ко времени до 721 г. от О.Р. и не согласен с догадками Кирхнера, Гротсфенда и Вебера, что 13 и 14 стихи намекают на супругу Меценета Теренцию. Мы охотно примыкаем к этим мнениям, так как сравнение любовнего огня, которым пылает Меценат, с Троянским, нам кажется слишком изысканно тонким и торжественным, чтобы относиться к простой подруге.
8. Скалка, на которую навертывалась рукопись, как и теперь это бывает с газетами. Довести до скалки, значит вполне отделать.
17. Неприглаженным в такой мере, как у позднейших Александрийских стихотворцев.
На сайте используется греческий шрифт.