У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода однего текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...
Смотри: белеет под толщей снежною
Соракт, и рощи отягощенные
Под грузом страждут, и недвижно
Замерли реки от стужи лютой.
5 Гони же холод. Вдоволь поленьями
Очаг заполни, тут же с отрадою
Глотни хмельной старинной влаги,
Друг Талиарх, из сабинской чащи.
Богам доверься в прочих делах: они
10 Смиряют ветры ярые на море, —
Стихает бой, и кипарисы
Так же спокойны, как старцы-вязы.
Что завтра будет — лучше не спрашивай,
Из дней какой бы рок ни послал, прими
15 Во благо — и не презри, мальчик,
Сладкой любви, хороводных песен.
Пока цветешь ты, угрюмой старостью
Не взыскан, пусть же длятся в условный час
И днем лихие состязанья,
20 И лепетанья в полночной неге,
И смех-предатель из уголка, куда
Тайком укрылась шалунья-девушка,
И тот залог любви, что с локтя
Или с перста соскользнет невольно.
«Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 88—89.
Ода 9. К Талиарху, зимняя пора.
carm. i xxxii poscimus, si quid vacui sub umbra...
К нам — призыв. Коль мы под привольной сенью
песни не для дней — для веков слагаем,
так споем же вновь мы латинской речью,
барбитон верный, —
5 мерой той что ввел гражданин лесбосский.
Ярый в дни войны, он под гул сражений,
или свой корабль в непогоду злую
к брегу причалив,
Либера, и Муз, и Венеру славил,
10 и дитя ее неизменно с нею,
черных глаз огонь, смоляные кудри
лика красавца.
Фебу лучший дар и пирам бессмертных,
черепаха, друг Олимпийца, здравствуй,
15 радость всех трудов и целитель! К песням
будь мне вожатым.
«Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 30.
Ода 32. К барбитону.