У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода однего текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i xi tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi...
Милая дева, зачем тебе знать, что жизнь нам готовит,
Мы, Левконоя, богов оскорбляем страстью познанья.
Пусть халдеи одни ум изощряют в гаданьи,
Мы же будем довольны нашим нынешним счастьем.
5 Дева! узнать не стремись, когда перестанет Юпитер
Скалы у брега крошить волнами Тирренскего моря.
Будь разумна, вино очищай для вернего друга;
Что в напрасных сомненьях жизнь проводить молодую?
Век завистливый быстро умчится среди рассуждений,
10 Ты же светлое время лови, — от мглы удаляйся.
1898 г. Впервые: «Зеленый альманах», Пг., 1915, с. 12.
<28 января 1898 г.>
carm. ii xx non usitata nec tenui ferar...
Не на простых крылах, на мощных я взлечу,
Поэт-пророк, в чистейшие глубины,
Я зависти далек, и больше не хочу
Земнего бытия, и города покину.
5 Не я, бедняк, увы, рожденный средь утрат,
Исчезну навсегда, и не меня, я знаю,
Кего возлюбленным зовешь ты, Меценат,
Предаст забвенью Стикс, волною покрывая.
Уже бежит, бежит шершавый мой убор
10 По голеням, и вверх, и тело человечье
Лебяжьим я сменил, и крылья лишь простер,
Весь оперился стан — и руки, и заплечья.
Уж безопасней, чем Икар, Дэдалов сын,
Бросаю звонкий клич над ропщущим Босфором,
15 Минуя дальний край полунощных равнин,
Гетульские Сирты окидываю взором.
Меня прослышит Дак, таящий страх войны
С Марсийским племенем, и дальние Гелоны,
Изучат и узрят Иберии сыны,
20 Не чуждые стихов, и пьющий воды Роны.
Смолкай, позорный плач! Уйми, о Меценат,
Все стоны похорон, — печали места нету,
Зане и смерти нет. Пускай же прекратят
Надгробные хвалы, не нужные поэту.
Впервые: Блок А. А., «Собрание сочинений», Л., 1932, т. 7, с. 181—182.