У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii xiii ille et nefasto te posuit die...
И в день злосчастный, и нечестивою
Рукою ты посажено, дерево:
Тот, кто тебя на гибель внукам
Вырастил и на позор деревне, —
5 Могу поверить, — шею родителю
Сломал, обрызгал кровью полуночной
Алтарь, в дому своем убивши
Гостя, колхидские ведал зелья
И все, что гнусной злобой придумано,
10 Коль он тебя взрастил на земле моей,
О ствол проклятый, обреченный
Мне на невинное рухнуть темя.
Стеречься лишь того или этого
Нам, людям, мало: страшен пунийскому
15 Пловцу Босфор, и ниоткуда
Больше не ждет он беды сокрытой;
Парфянских стрел и бегства пугается
Легионер, парфянам Италии
Ужасна мощь; но смерть внезапно
20 Губит и будет губить народы.
Еще бы миг — и лик Прозерпины я
Узрел бы, и Эака судилище
И праведных удел, и Сафо,
Как, эолийской струной бряцая,
25 Она пеняет на митиленских дев,
И как, Алкей, звучит золотой твой плектр,
Когда корабль в беде поешь ты,
Беды изгнанья, сраженья беды.
Обеим песням тени в молчании
30 Благоговейно внемлют, но с большею
Охотой слушают о битвах
В тесной толпе, о тиранах павших.
Не диво, что стоглавое чудище
Прижало уши, песней оковано,
35 И Евменид живые кудри —
Змеи поникли, покой вкушая,
Что Прометей с Пелопа родителем
Забыли муки, песней обмануты,
Что Орион забыл надолго
40 Гнаться за львом, за пугливой рысью.
«Парнас», М., 1980, с. 250—251.
К упавшему дереву.
carm. iii ix donec gratus eram tibi...
«Раньше дорог я был тебе,
И не мог ни один шею лилейную
Сжать в объятиях юноша —
Я счастливей тогда был, чем персидский царь».
5 «Раньше ты не пылал к другой
И милей не была Хлоя, чем Лидия, —
Имя Лидии самое
Слыло выше тогда имени Илии».
«Я фракиянке стал рабом:
10 Струн кифарных лады знает искусная;
Смело смерть за нее приму,
Лишь бы дольше меня Хлое дал рок прожить».
«Сын фурийского Орнита
Калаид мне зажег в сердце ответный жар;
15 Дважды смерть за него приму,
Лишь бы дольше меня дал ему рок прожить».
«Ну, а если наденет страсть
Прежний медный ярем на разлучившихся
И, от Хлои избавившись,
20 Вновь я дверь отворю брошенной Лидии?»
«Пусть, как звезды небесные,
Он прекрасен, а ты злей Адриатики,
Легче пробки — что мне с того?
Жить с тобой лишь хочу и умереть с тобой!»
«Парнас», М., 1980, с. 256—257.
1980 г. К Лидии.