У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода однего текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i xxxii poscimus, si quid vacui sub umbra...
Когда под тению отеческих садов
В часы беспечности и радости счастливой
Коснусь к твоим струнам и песни звук игривой
Не будет славы ждать средь будущих годов —
5 О лира! Я молю в минуту вдохновенья,
Когда полет ума, восторг, воображенье
Ничтожной суеты превыше воспарит —
Да сладкогласием твой звук вдали гремит!
Средь бранных непогод во дни мои младые
10 Я Вакха воспевал и ласковых цирцей,
И взоры страстные, и локоны густые,
Развиты на плечах Глицерии моей...
Не ты ль причина услаждения
Громодержавнего Зевеса на пирах?
15 И Феба самего на стройных раменах
Убор и украшенье?
О верный друг моих задумчивых часов!
Внимай всегда, внимай певца молящий зов!..
1810 г. Впервые: Раевский В. Ф., «Стихотворения», Л., 1952, с. 55.
<1810-е гг.>