текст переводы гринфельд commentarii varialectio prosodia
Дословный перевод с комментариями и подробный синтаксический разбор избранных Од и Эподов.
По изданию С. Манштейна; составил М. М. Гринфельд (книгоиздательство М. С. Козмана в Одессе, 1909 г.).
В этой оде Гораций восхваляет две добродетели: честность и постоянство, обладание которыми высоко ценилось римлянами цветущего периода республики. Заканчивает эту оду Гораций советом Юноны Августу, которая убеждает его не переносить столицы из Рима в Трою. Ода эта, надо полагать, написана не раньше 27 г. до Р. X., что видно из 11 стиха, где Гораций называет Октавия Августом, который, по предложению Луция Мунация Планка, получил от сената, как новый cognomen, титул Augustus.
Справедливего и упорнего в своем намерении мужа не отклонит от его непоколебимего решения, ни страстный порыв граждан, приказывающих беззаконное, ни вид приближающегося тирана, ни южный ветер, бурный повелитель неспокойнего Адриатическего моря, ни могучая десница молниеноснего Юпитера. Если бы обрушилась вся сокрушенная вселенная, то и его неустрашимего поразили бы развалины. Обладая подобной добродетелью (досл.: опираясь на это искусство), Поллукс и странствующий Геркулес достигли эфирных жилищ богов, где (досл.: между которыми) когда нибудь и Август будет возлежать и пить своими розовыми устами нектар (досл.: возлежащий Август будет пить). За такие заслуги (досл.: так заслужившего) тебя, отец Вакх, везли твои тигры, неся ярмо на непокорной шее. Благодаря этому и Ромул избежал смерти (досл.: Ахеронта) на лошадях Марса, когда Юнона на собрании богов (досл.: совещающимся богам) сказала следующие приветливые слова: «Илион, Илион! Тебя осужденнего мной и непорочной Минервой, вместе с народом и коварным вождем превратили в пыль роковой и преступный судья (Парис) и чужеземная женщина (Елена) с тех пор, как Лаомедонт лишил богов условленнего вознаграждения. Уже более не ослепляет блеском славный гость прелюбодеянной Спартанки. Вероломный дом Приама не одолевает воинственных Ахеян благодаря помощи Гектора, и улеглась война, затягивавшаяся благодаря нашим раздорам. Отныне я откажусь в угоду Марсу от своего суровего гнева и ненавистнего внука, рожденнего троянской жрицей, передам ему (досл.: далее я возвращу Марсу тяжелый гнев и ненавистнего внука, которего родила троянская жрица); я позволю ему войти в светлые жилища, пить сладкий нектар (досл.: сок нектара) и быть зачисленным в сонм спокойных богов (досл.: приписаться к спокойным сонмам богов). Пусть изгнанники счастливо властвуют в какой угодно стране, лишь бы только широкое море бушевало между Илионом и Римом. Пусть стоит сияющий Капитолий; пусть победоносный Рим дает права побежденным Мидянам (досл.: может дать), лишь бы только на том месте, где могила Приама и Париса (досл.: на могиле Приама и Париса) паслись стада (досл.: прыгал скот) и дикие звери безнаказанно скрывали своих детенышей. Пусть владычество грознего Рима далеко распространяется (досл.: пусть грозный Рим далеко распространяет свое имя) на самые отдаленные берега, где Средиземное море отделяет Европу от Африки и где разлившийся Нил орошает поля; пусть он более смело презирает ненайденное еще золото, для которего лучше пока его скрывает земля (досл.: пусть он более смелый презирает найденное и таким образом лучше помещенное золото, т.к. его скрывает земля), чем похищает хищной рукой и собирает священные предметы (досл.: все священное) для человеческих потребностей. Как бы далеко не простиралась граница Mиpa (досл.: какая бы граница не стояла перед миром) пусть он (Рим) достигнет ее оружием, сильно стремясь увидеть все те места, где жгут солнечные лучи, где вечные туманы и дожди (досл.: дождевые капли). Но я предсказываю это воинственным римлянам лишь под тем условием, что бы они слишком благочестивые и полагающееся на счастье не вздумали (досл.: не захотели) восстановить Трои, родины своих предков (досл.: не захотели исправить крыши дедовской Трои). Если по воле судьбы Трои удастся, возродиться при зловещих предзнаменованиях, то судьба ее ознаменуется вторичным печальным положением (досл.: судьба Трои, восстанавливающейся при зловещих предзнаменованиях, вторично ознаменована будет печальным поражением), т. к. я, жена и сестра Юпитера, поведу против нее победоносные войска. Если прочные стены будут восстановлены три раза стараниями Феба, то пусть оне три раза падут, разрушенные моими Аргивянами, пусть пленная жена трижды оплакивает своего мужа и детей. Но все это не будет соответствовать тону моей шутливой лиры (досл.: но это не подойдет к моей шутливой лире). Куда ты стремишься, муза? Перестань настойчиво передавать разговоры богов и слабыми звуками песен умалять значение великего (досл.: и тихими мелодиями умалять великие дела).
1. IUSTUM = iuris tenacem.
PROPOSITI — genitivus obiectivus.
CIVIUM — genitivus subiectivus, зависящий от ardor.
IUBENTIUM — глагол iubeo употреблен для выражения народной воли, выражающейся в законодательстве.
INSTANTIS TYRANNI — genitivus subiectivus.
MENTE SOLIDA — ablativus separationis, зависящий от глагола quatit (см. оду I, ст. 30).
5. HADRIAE — Гораций имеет в виду город у Адриатическего моря.
SI... ILLABATUR... FERIENT... — coniunctivi поставлены во втором случае условных предложений (casus potentialis) (см. оду VIII, ст. 5).
HAC ARTE — ablativus causae, зависящий от глагола eniti.
POLLUX — Поллукс был сын Зевса и Леды. Он вместе со своей сестрой Еленой считался бессмертным; брат же его Кастор и другая сестра Клитемнестра были смертны.
VAGUS HERCULES — Гораций называет так Геркулеса потому, что он прошел весь мир для совершения возложенных на него подвигов.
10. ENISUS — participium coniunctum (см. ода XX, ст. 25).
ARCES... IGNEAS — accusativus зависит от глагола attingere (см. оду II, ст. 40).
ARCES IGNEAS — т.е. горний мир, твердыни, в которых находится молния.
PURPUREO... ORE — ablativus instrumenti.
BACCHE — Вакх, или Дионисий, был сын Зевса и Семелы. Он считался богом, олицетворявшим собой растительную силу, и покровителем львов и тигров.
VEXERE = vexerunt.
INDOCILI COLLO — ablativus instrumenti, зависящий от глагола trahentes.
15. HAC — анафора, т.е. повторение однего и тего же слова.
QUIRINUS — обыкновенное обозначение у поэтов Августова века обоготвореннего Ромула.
MARTIS EQUIS ACHERONTA FUGIT — Ромул был после смерти вознесен на небо на колеснице своего отца Марса.
ACHERONTA — Ахеронтом называлась река, олицетворявшая собой смерть.
GRATUM = gratam sententiam — примирительные слова; Гораций употребляет это выражение потому, что все боги, кроме Юноны, были расположены к римлянам.
ELOCUTA... IUNONE — ablativus absolutus.
CONSILIANTIBUS... DIVIS — боги совещались о том, достоин ли Ромул причисления к их лику.
ILION — accusativus зависит от глагола vertit.
FATALIS INCESTUSQUE IUDEX — речь, понятно, идет о Парисе, произнесшем суд над тремя богинями и отдавшем преимущество Венере. Этот суд, которым Парис оскорбил богиню, открыл в нем роковего для Трои человека.
INCESTUSQUE — этот эпитет по отношению к Парису Гораций употребляет потому, что он похитил Елену, жену Менелая, оказавшего ему гостеприимство.
20. MULIER PERIGRINA — т.е. Елена, иностранка в отношении к Трое.
EX QUO = ex eo tempore quo.
DESTITUIT DEOS... LAOMEDON — известно, что стены Трои строили для Лаомедонта, отца Приама, Аполлон и Посейдон. Но Лаомедонт не уплатил богам условленной платы и тем возбудил против себя их гнев, так что уже с этего времени Троя была осуждена на погибель.
MIHI CASTAEQUE... MINERVAE — dativus при damnatam поставлен вместо ablativus с предлогом a.
DUCE FRAUDULENTO — т.е. Лаомедонтом.
25. LACAENAE... ADULTERAE — т.е. Елены.
FAMOSUS HOSPES — т.е. Парис.
PRIAMI DOMUS PERIURA — прежде всего это касается Париса, вероломно поступившего с Менелаем.
HECTOREIS OPIBUS REFRINGIT — Троянцы оказывали сопротивление Грекам только благодаря храбрости Гектора.
HECTOREIS OPIBUS = ope Hectoris — ablativus instrumenti.
NOSTRISQUE SEDITIONIBUS — подразумеваются раздоры среди богов, из которых одни стояли за Трою, другие за Греков.
NOSTRISQUE SEDITIONIBUS — ablativus causae, зависящий от ductum.
30. NEPOTEM — Марс, отец Ромула, считался сыном Юноны, поэтому Ромул приходился внуком Юноне.
TROICA SACERDOS — Гораций называет так мать Ромула, весталку Рею Сильвию, придерживаясь предания, будто Рея Сильвия была дочерью Энея.
MARTI REDONABO — Юнона уже перестала гневаться на Марса за то, что он пленился ненавистной ей Троянкой, и предоставляет ему возможность ввести Ромула в круг богов.
ILLUM — т.е. Ромула.
ILLUM... INIRE... DUCERE... ET ADSCRIBI — accusativus cum infinitivo, зависящий от patior.
35. QUIETIS ORDINIBUS — dativus зависит от глагола adscribi (см. оду XII, ст. 30).
DUM LONGUS INTER SAEVIAT ILION ROMAMQUE PONTLIS — Юнона настаивает на том, чтобы морские бури и отдаленность Трои помешали Троянцам восстановить их первое отечество.
SAEVIAT — coniunctivus зависит от союза dum, имеющего значение «лишь бы только»; союзы: dummodo, dum, modo = только бы, лишь бы только, и dummodo ne, dum ne, modo ne = только бы не, лишь бы только не, которые в форме условия присоединяют к главному предложению желание или требование, требуют после себя coniunctivus; при этом следует заметить: 1) если эти союзы присоединяют к главному предложению желание, то они требуют после себя coniunctivus таких времен, какие употребляются в соniunctivus optativus; 2) если они присоединяют к главному предложению требование, то они требуют после себя coniunctivus по consecutio temporum.
EXSULES — для Юноны Римляне вообще остаются изгнанниками из Трои, которым она теперь предоставляет, однако, счастливо царствовать на всех пунктах земнего шара.
REGNANTO — imperativus futuri.
40. INSULTET... CELENT — coniunctivi зависят от союза dum, который = dummodo.
BUSTO — ablativus loci.
STET... POSSIT — coniunctivus imperativus (см. оду II, ст. 30).
TRIUMPHATIS = devictis.
MEDIS — Parthis, как это обыкновенно бывает у Горация.
45. HORRENDA — согласовано с подразумеваемым Roma.
EXTENDAT — coniunctivus imperativus.
IN ULTIMAS ORAS — что разумеет Гораций под последними краями земли, это определяется следующими придаточными пpeдлoжeниями: qua... qua. С одной стороны видимо указывается Гибралтарский пролив (fretum Gaditanum), как крайняя точка на Западе, с другой — Нил, как граница Востока.
TUMIDUS NILUS — т.е. полноводный Нил.
AURUM IRREPTUM — не найденное, т.е. не открытое золото, следовательно, такое, которое надо было еще искать, чего поэт не советует, находя, что золото лучше находится в таком состоянии, когда его скрывает земля, так как оно не раздражает тогда людскего корыстолюбия.
50. OMNE SACRUM — под sacrum разумеются, здесь по преимуществу священные приношения из золота, накопляющиеся в храмах и служащие предметом грабежа для завоевателей, которые переделывают священные сосуды или слитки из драгоценных металлов в предметы мирскего употребления.
RAPIENTE... DEXTRA — ablativus instrumenti.
MUNDO — dativus зависит от глагола obstitit.
OBSTITIT — indicativus, поставленный после местоимения quicumque (см. оду V, ст. 1).
TANGAT — coniunctivus imperativus.
ARMIS — ablativus instrumenti.
HUNC TANGAT ARMIS — т.е. до него дойдет победоносное opyжиe и владычество Рима.
55. QUA PARTE DEBACCHANTUM... PLUVIIQUE RORES — Гораций имеет в виду крайний юг и крайний север.
QUA PARTE = partem, qua.
DEBACCHANTUR — приставка de в сложных глаголах часто указывает на то, что действие должно доводиться до конца.
PLUVII RORES — т.е. проливные дожди, которые, по мнению поэта, вместе с туманами составляют характеристическое явление природы в холодном поясе.
НAC LEGE — ablativus modi.
REBUSQUE — ablativus зависит от глагола fidere.
VELINT — coniunctivus зависит от союза ne; союз ne ставится: 1) независимо, в значении: для тего чтобы не, с тем чтобы не; 2) в зависимости от глаголов, требующих ut finale, для выражения намереннего отрицательнего следствия; 3) после глаголов, которые уже сами по себе имеют значение: остерегаться, предостерегать, препятствовать, сопротивляться, запрещать, отказывать (caveo, deterreo, impedio, prohibeo, obsisto, obsto, repugno, interdico, recuso). После союза ne ставится coniunctivus praesentis, если в главном предложении одно из главных времен: praesens или futurum, и imperfectum coniunctivi, если в главном предложении одно из исторических времен: imperfectum, perfectum, plusquamperfectum.
NE NIMIUM PII REBUSQUE FIDENTES... VELINT REPARARE TROIAE — в Риме ходили слухи еще при Юлии Цезаре, усиливишиеся при Августе, о возобновлении Трои и о перенесении туда столицы; основано это было на известном предании о родстве Рима с Троею, через Энея.
AVITAE... TROIAE — genitivus subiectivus, зависящей от tecta.
60. ALITE LUGUBRI — ablativus absolutus.
TRISTI CLADE — ablativus instrumenti.
TRISTI CLADE ITERABITUR — чтобы придать силу столь грозным словам, богиня ссылается на свое могущество жены и сестры Юпитера, при котором ей ничего не стоит привести на ненавистный город победоносные войска.
DUCENTE... CONIUGE ME... ET SORORE — ablativus absolutus.
VICTRICES CATERVAS — подразумевается Argivorum.
65. TER — выражение это употреблено для усиления смысла и = несколько раз.
RESURGAT... PEREAT — coniunctivus поставлен во втором случае условных предложений (casus potentalis), в котором придаточное предложение выражено через coniunctivus praesentis, а главное — посредством imperativus.
AUCTORE PHOEBO — ablativus absolutus, в котором сказуемое выражено не причастием, а существительным (см. оду XVI, ст. 1).
MEIS... ARGIVIS — ablativus instrumenti, поставленный при excisus.
IOCOSAE ... LYRAE — dativus при глагол conveniet.
ARGIVIS — Гораций имеет в виду не только жителей Аргоса, но вообще Греков.
70. PERVICAX = (по смыслу) наречие pervicaciter.
DEORUM — genitivus subiectivus, зависящий от sermones.
MODIS... PARVIS — ablativus instrumenti.
На сайте используется греческий шрифт.