КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

carmina iv xv


текст • переводы • гринфельдcommentariivarialectioprosodia

Завьялов С. А. Кокотов А. Ю. Порфиров П. Ф. Раевский А. Румер О. Б. Тучков С. А. Фет А. А. Церетели Г. Ф. Шатерников Н. И.

[1/9Завьялов С. А.


О Феб, лишь только я осмелился заговорить
о сраженьях, о покоренных твердынях 
раздался гром лиры твоей;
не место убогому парусу в море Тирренском.

5 О Цезарь, эпоха твоя возвратила
нашим полям былую щедрость плодов,
и парфянами когда-то плененные боевые орлы
снова высятся в храме Юпитера.

Теперь войне заперты двери в храм Януса.
10 Повсеместно наведен неколебимый порядок,
вседозволенность познала узду,
крамола изничтожена.

О древняя доблесть, тобою возвысились
имя латинов, италийская мощь, и слава империи
15 как солнце поднялась над землей
от Востока до Запада.

О Цезарь, пока ты на страже, наш покой не нарушит
ни народа остервененье,
ни слепая ярость кующая меч,
20 ни распря раздирающая изнутри города.

О Юлия нерушимый закон, тебе станут покорны
и хозяева равнин придунайских,
и геты, и серы, и персы, нарушители клятв,
и обитатели берегов Танаиса.

25 А нас, будни чередующих с праздниками,
обступили в ликованье матроны с детьми;
среди Ли́бера отрадных даров
мы возносим мольбы к небесам.

Под свист флейт, настроенных на лидийский лад,
30 мы славословим патриарха Анхиза, полных отваги
троянских героев, и с ними тебя,
отпрыска прародительницы Венеры.

Завьялов С., «Оды (19841990)», М.СПб., 2021, с. 160161.

XV [Августу] Стихотворение написано в 13 г. до н.э., во время торжественнего возвращения Августа в Рим из западных провинций, где он находился в течение трех лет. В 20 г. до н.э. Август заключает с парфянами мир, по которому они возвращают знамена разгромленной в 53 г. до н.э. армии Красса. В 29 и 25 гг. до н.э. Август закрывал двери храма Януса в знак окончания войн. В 1817 гг. до н.э. принимаются законы Юлиев для усовершенствования государственных органов и функционирования правосудия, а также регулирования других аспектов жизни, в том числе и широко известные законы о браках и о прелюбодеяниях. Племена перечисляемые в стихотворении по большей части  соседи, над которыми в это время были одержаны победы, поставившие их в подчиненное положение.


Хозяева придунайских равнин. Паннонцы (современная Венгрия).

Геты в это время населяли исторические области современной Румынии: Валахию и Добруджу.

Серы, жившие на Дальнем Востоке, конечно, в зависимость от Рима попасть не могли, но, как свидетельствует Анней Флор, около 20 г. до н.э. направили в Рим посольство. Скорее всего под серами имеются в виду китайцы (империя Хань).

Персы. См. II, 1. Обитатели берегов Танаиса (современный Дон)  сарматы.

Либер. Вакх.

Лидийский лад. «Для нас гаммы составленные из лидийских тетрахордов есть область мажора» (А. Ф. Лосев).

Отпрыск прародительницы Венеры. Август является сыном (приемным) Гая Юлия Цезаря и, следовательно, потомком Аскания Юла, сына Энея, внука Венеры и Анхиза.

[2/9Кокотов А. Ю.


Феб грянул на лире, и был мною понят 
О битвах нельзя мне теперь говорить 
В тирренской пучине челнок мой утонет,
И парус я должен сложить.

5 Сбираем мы жатву обильную в поле,
Сорвали своих легионов значки
Мы с храмов парфянских, и вновь в Капитолий
Вернули, врагам вопреки.

И в храме Квирина мы заперли двери,
10 Наш Кесарь хороший преподал урок
Распущенным нравам  везде в полной мере
Сурово наказан порок.

Законы что дал он везде верховодят.
И римская сила повсюду растет 
15 От дальней Испаньи, где солнце заходит,
До края где солнце встает.

Наш Кесарь хранит нас, нигде возмущенье
Не вспыхнет, гражданская стихла война;
Нет больше ни гнева, ни ожесточенья,
20 И сладостна нам тишина.

И скифы, за Доном рожденные где-то,
И те кего воды Дуная поят,
И серы, и персы, и даки, и геты
Законы латинские чтят.

25 И в праздничный день мы, и в самый обычный,
Вкусив от тего что дал Либер благой,
К богам вознеся все молитвы прилично,
Со всеми детьми и женой,

Под нежную флейту лидийскего строя
30 Поем по обычаю прежних певцов
Про матерь-Венеру, и старую Трою,
Анхиза, и древних Отцов.

2018 г.

[3/9Порфиров П. Ф.


Петь войны я хотел, паденье городов,
Но Феб разгневанно ударил вдруг по струнам,
Чтоб доверять не смел тирренским я бурунам
Своих ничтожных парусов.

5 Твой век, о Цезарь, вновь принес обилье нивам.
И Зевсу нашему вернул с надменных стен
От парфян знамена́, захваченные в плен,
И замыслом миролюбивым

Закрыл святилище Квирина, обуздал
10 Дух своеволия, опасный для правленья,
От преступлений дал народу избавленье,
Былые доблести воззвал,

Что имя римское прославили далеко
И мощь Италии и славу вознесли;
15 Ея величие  во всех концах земли
От стран гесперских до востока

Под сенью Цезаря, покоя не пресечь
Ни преступлениям с враждой междоусобной
Ни войнам, что куют на гибель острый меч
20 И ссорят грады ссорой злобной.

Эдиктов Августа нарушить не дерзнет
Ни враг, живущий там, где мчит Дунай глубокий,
Ни серы с гетами, ни Парфянин жестокий,
Ни скиф, что влагу Дона пьет.

25 Запасшись Либера игривыми дарами,
Сбираясь в будние и в праздничные дни
С детьми и женами, в кругу своей родни,
Мы, помолясь перед богами,

С лидийской флейтою, как деды, песнь споем
30 О доблестных вождях и Трое невозвратной,
Анхиза вспомним мы и правнука потом
Венеры благодатной.

Впервые: Порфиров П. Ф., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1902.

К Августу. Заключительное стихотворение IV книги  прославление мирных подвигов Августа.


4. Т.е. Феб удержал поэта от прославления военных побед, которое не под силу его дарованию.

7. Фраат возвратил в 20 г. отнятые Парфянами у Красса и Антония знамена, которые затем были помещены в храме Марса на Капитолийском холме.

9. Святилище Квирина  бога войны  запиралось в мирное время.

32. Август, как известно, принадлежал к роду Юлиев, которые вели свое происхождение, чрез Юлла или Иула; Энеева сына, от Анхиза и супруги его Венеры.

[4/9Раевский А.


Я битвы петь хотел и грады разоренны,
Но Феб явился мне  и лирою своей
Опасность возвестил; средь бури разъяренной
На утлой ла́дие пускаться в глубь морей.

5 Под дланию твоей, о Цезарь, озлатились
Богатой жатвою пустынные места;
Знамена браные во храмы заключились,
И грозны Януса сомкнулися врата.

Устройство, тишина те доблести воззвали,
10 Которы с римскою сливалися душой,
С востока к западу их славу простирали
И всю Вселенную им делали рабой.

Пока правленья руль, в твоей, о Цезарь, длани 
Ничто не возмутит наш сладостный покой;
15 Ни внутренний раздор, ни кроволитны брани,
Влекущи ужасы и бедствия с собой.

И племя, пьющее ток бурнего Дуная,
И гет, и гордый скиф, перс  правде, чести враг;
И дак, свирепый дак, колена преклоняя,
20 Твои законы чтут  ты всей Вселенной страх!

И мы в день празднества, веселий и хваленья,
Когда луч радости одушевляет нас,
Принесши Высшему свои благодаренья,
С фригийской лирою соединим свой глас 

25 И вместе воспоем тех доблестных героев,
Кто славен и велик единой правотой,
Спокоен в мирны дни и мужествен средь бо́ев...
Лишь добродетельный есть истинный герой!

«Цветник», СПб., 1810, ч. 7, № 8, с. 236238; подпись: «Ан. Р...ский».

К Августу. (Вольный перевод из Горация.)

[5/9Румер О. Б.


Хотел воспеть я брань и крушение
Держав, но лира грянула Фебова,
Чтоб робкий парус не боролся
С морем Тирренским. В твой век, о Цезарь,

5 Тучнеют нивы, солнцем согретые,
Знамена дремлют в храме Юпитера,
Забыв позорный плен у парфов;
Долго пустевший приют Квирина 

Святыня снова! Ты обуздать сумел
10 Рукой железной зло своеволия;
Изгнав навеки преступленья,
Ты возвратил нам былую доблесть.

Она когда-то мощь италийскую 
Латинов имя  грозно прославила
15 В безмерном мире: от восхода
До гесперийской закатной грани!

Ты наш защитник, Цезарь! Ни гибельной
Войны гражданской ужас не страшен нам,
Ни гнев, кующий меч, чтоб распрю
20 Города с городом вызвать снова!

Твоим законам, Август, покорствуют
Дуная воду пьющие варвары
И гет, и сер, и парф лукавый,
И порожденные Доном скифы.

25 А мы, ликуя в будни и праздники,
Дары вкушаем добрего Либера
В кругу детей и жен любимых,
Не забывая богам молиться.

А мы, как наши пращуры, песнями
30 Под флейту славим доблесть и праведность
Мужей троянских, и Анхиза
С отпрыском дивным благой Венеры.

Впервые: «Гораций: Оды, Эподы, Сатиры, Послания», М., 1970, с. 206207.

Ода 15. К Августу. Размер: Алкеева строфа.


8. Приют Квирина  храм Януса, открывавшийся во время войны и закрытый во время мира.

31. Анхиз и его сын от Венеры Эней считались прародителями рода Юлиев, к которому принадлежал Август.

[6/9Тучков С. А.


Я петь хотел падущи стены,
Оружья блеск среди огня;
Но Феб, представ рагоряченный,
Ударил лирою меня.

5 «Героев петь тебе ли в споре? 
Он рек во гневе мне своем, 
Как смеешь ты пускаться в море
На малом челноке твоем?»

Когда господствует над нами
10 Побед являя кесарь гром,
Поля красуются цветами,
Покрыты нивы зрим плодом.

Уже возвращены знамена
Богов в отечественный град.
15 О, сколь счастливая премена!
Парфянски храмы их не зрят.

Мир Януса врата к покою
Рукой победы затворил;
Астрею возвратил собою,
20 И доблесть в нас восстановил 

Она величье составляла,
Гоня коварство и порок,
И власть римля́н распространяла
От стран запа́дных на восток.

25 Доколь власть кесаря продлится,
Междоусобие, вражда
В страна́х его не возродится,
Не у́зрим зависти вреда.

И месть, ужасною рукою
30 Кующая мечи в градах,
Не может нас страшить собою;
Покой и мир во всех местах.

Живущи на брегах Дуная,
И те, пои́т которых Дон,
35 Парфяне, геты, церы, зная,
Почтут вовек его закон.

А мы, во дни торжеств и славы,
И в каждый день средь благ таких,
Храня старинны предков нравы,
40 Да воспоем богов своих.

С жена́ми, с чадами, с друзьями
К свирелям приобщая глас,
Героев вознесем хвалами,
Блиставших славою средь нас.

45 Воспев великие их бо́и,
Анхиза сына вспомянем;
Везде мешая имя Трои,
Мы дни в блаженстве проведем.

Тучков С. А., «Сочинения и переводы», М., 1816, ч. 1, с. 255256.

Ода XIV. К Августу. Сколь благополучен Рим под его владением.


34. Древние называли реку Дон Танаисом.

[7/9Фет А. А.


Уже я воспевать хотел коварный бой
И гибель городов, но лирный глас раздался,
И Феб вещал, чтоб я с тирренскою волной
Под утлым парусом бороться не пускался.

5 Твой век, о Цезарь, вновь обилием плодов
Благословил труды оратаев счастливых;
Зевесу нашему вернул его орлов,
Сорвавши их со стен парфян самолюбивых,

И двери Януса Квирина затворил,
10 И обуздал и ввел в границы дух бесчинный,
Рукою мощною пороки устрашил
И доблестию нас обрадовал старинной:

Она-то имени латинскому дала
Почет, взлелеяла великий дух народа,
15 И славу римскую она-то разнесла
От ложа Геспера до солнечнего всхода.

Коль будет Цезарь нас от бедствий охранять,
Ни мятежи граждан не повредят покою,
Ни гнев, который рад всегда мечи ковать
20 И бедным городам опять грозить войною.

Ни тот, кто пьет Дунай в высоких берегах,
Не смеет нашего ослушаться закона,
Ни гет, ни сер, ни перс, наш вероломный вpaг
Ни тот, кто родился у вод далеких Дона.

25 А мы в рабочие и праздничные дни,
Лиэя скромнего присевши за дарами,
Средь наших жен, детей и нашей всей родни,
Как должно, помолясь сперва перед богами,

Всех наших праотцев, героев воспоем
30 Лидийской флейтою и в этой песне громко
Анхиза старего и Трою помянем,
Венеру и ее достойнего потомка.

Впервые: Фет А. А., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1856.

Од. XV. Посвятив четвертую книгу од, согласно желанию Августа, прославлению па-сынков его, Гораций оканчивает ее этим стихотворением, в котором старается показать благотворное влияние на Рим единодержавия Августа. Сочинение этой оды можно отнести ко времени около 742 года.


3. Древние нередко сравнивали поэтический труд с усилием плавателя (см. IV, од. 14, 42).

18. Геты, персы, серы см. I, од. 12, 56.

30. Лидийской флейтою  Гомеровой.

32. Анхиза, Венеру и Энея, как прародителей юлианскего рода, к которому Август принадлежал по усыновлению.

[8/9Церетели Г. Ф.


Хотел я грады петь полоненные
И войны, но по лире ударил Феб,
Чтоб не дерзнул я слабый парус
Вверить простору зыбей тирренских.

5 Твой век, о Цезарь, нивам обилье дал;
Он возвратил Юпитеру нашему,
Сорвав со стен кичливых парфов,
Наши значки; он замкнул святыню

Квирина, без войны опустевшую;
10 Узду накинул на своеволие,
Губившее правопорядок;
И, обуздавши преступность, к жизни

Воззвал былую доблесть, простершую
Латинян имя, мощь италийскую
15 И власть и славу, от заката
Солнца в Гесперии до восхода.

Хранит нас Цезарь, и ни насилие
Мир не нарушит, ни межусобица,
Ни гнев, что меч кует и часто
20 Город на город враждой подъемлет.

Закон покорно вытерпит Юлия,
Кто воду пьет Дуная глубокего,
И сер, и гет, и перс лукавый,
Или же тот, кто близ Дона вырос.

25 А мы и в будний день и в день праздничный
Среди даров веселего Либера,
С детьми и с женами своими
Перед богами свершив моленье,

Петь будем по заветам по дедовским
30 Под звуки флейт про славных воителей,
Про Трою нашу, про Анхиза
И про потомка благой Венеры.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, 169170.

Ода 15. В честь Августа. Размер: Алкеева строфа.


89. Святыню Квирина.  Храм Януса (называвшегося также Квирином), построенный по преданию царем Нумою, стоял открытым во время войны и закрывался во время мира. До начала нашей эры храм этот закрывался только пять раз: при Нуме, после первой Пунической войны и три раза при Августе.

32. Потомка Венеры  родоначальника римлян Энея, сына Венеры и Анхиза.

[9/9Шатерников Н. И.


Я петь сбирался битвы, падение
Земель, но лирой Феб прогремел своей,
Чтоб малый парус не пускался
В море Тирренское. В век твой, Цезарь,

5 К полям вернулось нашим обилие;
Знамена снова в храме Юпитера,
Что ты сорвал с дверей у парфов
Гордых; и запер, войну окончив,

Ты храм Квирина, и безграничному
10 Узду набросил ты своеволию,
Изгнал из жизни преступленья,
Восстановивши былую доблесть,

Что нам взрастила имя латинское,
Взрастила славу, мощь италийскую,
15 Распространив величье власти
С запада солнца до стран восточных.

У власти Цезарь  и уж не страшны нам
Войны гражданской ужас, насилие,
Ни гнев, что меч кует и ссорит
20 Между собой города на горе.

Закон нарушить смеют ли Юлиев,
Кто из Дуная пьет из глубокего,
Иль геты, серы, перс неверный,
Или у Дона брегов рожденный?

25 А мы и в будни, мы и по праздникам,
За щедрым даром Вакха веселего,
С детьми и женами, все вместе,
Как подобает, богов призвавши, 

Восславим в песне, древним обычаем,
30 Под звук лидийской флейты  всех доблестных,
Восславим Трою, и Анхиза,
И благодатный Венеры отпрыск.

Шатерников Н. И., «Гораций: Оды», М., 1935.

ОДА 15. Эта ода в честь Августа,  быть может, «лебединая песнь» Горация.  «Квирин»  Янус, двери храма которего до нашей эры затворялись только пять раз: при царе Нуме, после Первой пунической войны и трижды при Августе.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.NET
© Север Г. М., 20082016