У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода однего текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i xxxviii persicos odi, puer, adparatus...
Роскошь персов мне ненавистна, мальчик.
Не люблю венков из цветов садовых.
Не ищи, прошу, в уголках укромных
розы осенней.
5 Мирт простой ничем украшать не надо,
он хорош и так. Мирт идет и слугам,
он и мне пристал, когда пью под сенью
лоз виноградных.
1961 г. Впервые: Вулих Н. В., Чистякова Н. А., «История античной литературы», Л., 1963, с. 251.
carm. iii xxx exegi monumentum aere perennius...
Памятник я воздвиг, меди прочнее он,
Выше, чем гордый столп царственных пирамид.
Дождь, точащий гранит, и Аквилона вихрь
Не разрушат его. Неисчислимый ряд
5 Лет над ним пролетит и пробегут века.
Нет! Не весь я умру. Лучшая часть меня
Похорон избежит. Слава моя цвести
Будет вечно, пока в Капитолийский храм
Жрец восходит и с ним дева молчащая.
10 Скажут я родился там, где Ауфид шумит,
Там, где некогда Давн в бедных водой полях
Правил сельской страной — царь из ничтожества!
Первый я перевел песнь эолийскую
На италийский лад. Будь же мною горда!
15 Лавром торжественным, о Мельпомена, мне
Ты увенчай главу с лаской заслуженной.
1961 г. Впервые: Вулих Н. В., Чистякова Н. А., «История античной литературы», Л., 1963, с. 250.