КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Глебов Д., 2 перев. [убрать тексты]


carm. ii iii aequam memento rebus in arduis...


Пускай ты испытал судьбы своей гоненье,
Пребудь, о Делий мой, душой неколебим.
Без алчности люби сей жизни наслажденье,
Час смерти роковой для нас неотразим.

5 На жертву ль горести с рожденья обреченный,
Без пользы в юности златые дни влачил?
Или воссев на злак, весною возрожденный,
Фалернское вино в сени прохладной пил?

Туда, где гордый дуб с трепещущею ивой
10 Обнявшись дружески, склоняются на брег,
Где влагой сребреной источник говорливой
Скользит по зелени, удвоя быстрый бег, 

Вели ты принести вино и ароматы;
И розы:  бренности красноречив их вид,
15 Доколе бодр,  лови утехи час крылатый,
Коль Парка грозная тебе его дарит.

Наступит час  тогда, прости! сей сад прохладный,
И пышные цветы, и лоно тихих вод,
С коварной радостью сорвет наследник жадный
20 С трудом, с терпением тобой взращенный плод.

Родился ль в нищете, обиженный судьбою,
Иль славой праотцев твой знатный род блестит?
Всё встретишь некогда Смерть бледную с косою:
Неумолимую наш стон не умягчит.

25 Верь, смертных имена рукой предназначенья
Равно вращаются все в урне роковой,
И рано ль, поздно ли ко брегу заточенья
Мы будем брошены подземною волной.

Впервые: «Новости русской литературы», М., 1826, т. 15, с. 146147.

carm. ii x rectius vives, licini, neque altum...


Далёко не дерзай по яростным волна́м;
Но челн спасая боязливо,
Не доверяйся ты коварным берегам 
Вот вся наука жить счастливо.
5 Кто мудр, и сердца в простоте
Умеренность хранит, не жертвуя мечте,
Доволен тем что есть, душой, желаний чуждой, 
Тот населит свой кров не тягостною ну́ждой,
Но и не роскошью, обидной нищете.
10 Верха столетних сосн гнев бури потрясает;
Чертог величия, искусства дивный храм
Со треском падая, ужасный избегает
И ярость молнии все стрелы истощает
На гордых высотах, грозящих небесам.
15 Превратности судьбы обречены всех смертных 
Мудрец, и счастия вкусив даров приветных,
Не полагается на вероломны сны.
О друг! Те ж боги шлют с таинственной лазури
И мрачные зимы убийственные бури,
20 И животворное дыхание весны.
Сегодня испытал напастей всех гоненье,
Но завтра радости увидишь вместо мук;
И гневный Аполлон, позабывая мщенье,
На лиру иногда меняет грозный лук.
25 Пускай восстанет бурь неукротима сила 
Противустав ты им незыблемо чело,
По временам спускай услужливы ветрила
Коль быстро челн твой понесло.

«Новости литературы», СПб., 1825, ч. 14, с. 181182.

К Лицинию.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.NET
© Север Г. М., 20082016