У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода однего текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i xxix icci, beatis nunc arabum invides...
Друг Икций, ты ли грезишь богатствами
арабов, ты ли жадной грозишь войной
царям Сабеи непокорной,
персам свирепым куешь оковы?
5 Скажи какая варварка юная,
оплакав мужа, станет рабой твоей?
Какой сирийский знатный отрок,
стоя за ложем твоим, рукою,
сгибавшей ловко дедовский лук тугой,
10 в твой кубок будет влагу хмельную лить?
Какой поток к вершинам горным
не устремится, иль Тибр к истоку —
коль ты, скупивший книги Панеция,
весь углубленный в мудрость Сократову,
15 ошеломляешь Рим решеньем
их променять на испанский панцирь?
«Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 87.
Ода 29. На отъезд Икция.
carm. i xxxvi et ture et fidibus iuvat...
Фимиамом, и пеньем струн,
и закланьем тельца ныне почтим богов —
из далекой Гесперии
возвратился Нумид в добром здоровье к нам.
5 Он целует своих друзей,
горячее же всех милего Ламия —
тот же выходил дядька их,
в тот же час довелось тогой облечься им.
Белой меткой отмечен будь
10 ты отныне для нас, встречи счастливый день.
Пусть амфо́ры несут чредой;
пусть забудет нога в пляске об отдыхе;
пусть, счет кубкам утратив, Басс
с Дамалидой самой ныне сравняется;
15 пусть нам розы украсят пир,
темнолиственный плющ, белые лилии —
на тебя заглядятся все,
Дамалида. Вотще! Всех позабыв, прильнешь
ты к любовнику новому,
20 как извилистый плющ листьями льнет к скале.
«Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 70.
Ода 36. К Плотию Нумиду.