У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода однего текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iii ix donec gratus eram tibi...
Он. Пока твое сердце любовью горело,
Пока я один мог тебя обнимать —
Я мог утверждать безбоязненно, смело,
Что счастья такего царю не видать.
5 Она. Пока твое сердце мой образ хранило,
Пока ты меня не забыл для нее —
Твоею любовью, мой милый, я жи́ла;
Она была гордость и счастье мое.
Он. Теперь моя Хлоя, мой ангел, игрою
10 На лире и дивною песнью своей
Чарует меня, и готов я собою
Пожертвовать ради красотки моей.
Она. А я... Я, сгорая от бешеной страсти,
Готова за друга отдать своего
15 Все, все, чем я жертвовать только во власти, —
Минуту бы жизни продлить для него.
Он. ...А что, если вновь, дорогая, вернется
Любовь к нам былая — что, если забыв
Про Хлою, по прежнему сердце забьется,
20 И крикнет тебе свой влюбленный призыв?
Она. Хотя он звезды полуночной красивей,
Ты ж — ветра изменчивей, в гневе порой
Опаснее моря, — с тобой я счастли́вей
Жить буду, и смерть не страшна мне с тобой!
Волынец В., «Стихотворения», Ревель, 1906, вып. 1, с. 133—134.
(Гораций.)