У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i xxiii vitas inuleo me similis, chloe...
К чему, красотка, этот страх?
Зачем при встрече ты — о, боги! —
Неслышно, робко шепчешь: «Ах!»
И прочь бежишь, полна тревоги?
5 Так лань младая среди гор,
Пугаясь шороха и тени,
Дрожа при виде львиных нор,
Стрелой летит... Ее колени
Дрожат и гнутся как тростник,
10 Трепещет сердце, и в тоске
Мать кличет, бедная, чрез миг
Упасть готова на песке...
Но голос мой не тигра рев,
Не смерть — объятия поэта...
15 Глаза горят, но я не лев,
Я не таюсь во тьме — сын света.
Покинь же, Хлоя, свою мать!
Она тебе уж не подруга —
Ведь ты способна обнимать,
20 А для объятий нужно друга...
«Шут», СПб., 1883, № 9, с. 3; подпись: «Л-ь Р.»
К Хлое. [Пародия.]