У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода однего текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii iii aequam memento rebus in arduis...
Сноси в терпении судьбы удары гневной;
При счастьи не гордись; все, Делий, улетит;
Мы ничего с собой в дом не возьмем подземный —
Минувшего для нас сам Зевс не возвратит.
5 Течет ли жизнь твоя в восторгах, наслажденьи
Любви и радостей, как тихий, сладкий сон;
Влачится ль средь забот в мучительном томленьи —
Все в жертву смерти ты судьбою обречен.
Спеши ж скорей туда, где тополь горделивый
10 С младою ивою сплели приветну сень,
Где тихим шепотом листов зефир игривый,
Ручей журчанием наводят негу, лень.
Неси туда вино — сей дар богов бесценный —
И розы свежие, прельщающи красой;
15 И да веселия сопутник несравненный,
Стыдливая любовь, придет туда с тобой.
Не упускай минут веселья скоротечных,
Доколе жизнь твою бессмертные хранят;
О Делий! Все минет... И мы с тобой не вечны —
20 Как вихрь дни, месяцы и годы улетят.
Смотри, как времени невидимо теченье
Дни юности твоей вдаль от тебя несет.
И неприметно век пройдет; как сновиденье
Исчезнет все, чем здесь душа твоя живет.
25 Ударит час — прости и сень, и луг с стадами,
Где скромный домик твой в стекле глядится вод,
Где величавый Тибр между́ брегов струями
Златыми катится — все смерть от нас возьмет.
Твой раб, клянущий жизнь среди трудов, страданья,
30 И счастья баловень, взлелеянный судьбой,
Чья жизнь в веселии, как сон очарованья,
Течет — все к Оркусу придут стезей одной.
Так, в урне жребий наш хранится сокровенный;
И Парка мрачная всегда сидит над ней
35 И жребии берет... Лишь вынет чей — мгновенно
Харон чрез мрачный Стикс примчится к нам с ладьей.
«Труды студентов — любителей отечественной словесности в императорском Харьковском университете», Харьков, 1819, с. 105—107.
К Делию. (Подражание Горацию.)