КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Бобринский П., 1 перев. [убрать тексты]


carm. iii ix donec gratus eram tibi...


«Дни, когда я был люб тебе,
и никто без меня не обнимал тебя,
грудь твою белоснежную 
я счастливей царя прожил персидского».
5 «В дни, когда я была твоей,
больше Хлои любил ты меня  Лидию;
го́рда именем Лидии,
я счастливей жила Илии римлянки».
«Ныне Хлоя-фракиянка
10 покорила меня, в пеньи искусная;
за нее я и умер бы,
если б жизнь дорогой боги оставили».
«Острым взглядом обжег меня
молодой Калаис, гордый сын Орнита;
15 дважды смерть я бы при́няла,
если б юноше жизнь боги оставили».
«Что, а коль любовь старая,
возвратясь, свяжет нас крепкими узами?
Если Хлоя отринута,
20 снова о́тперта дверь брошенной Лидии?»
«Хоть прекрасней созвездий он,
легче пробки ты сам, более вспыльчивый,
чем неверный вал Адрия 
я с тобой хочу жить; вместе умрем, любя».

Бобринский П., «Стихотворения», Пг., 1912, с. 1617.

Ad Lydiam. (С Горация.)


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.NET
© Север Г. М., 20082016