У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i xxiv quis desiderio sit pudor aut modus...
Слезы, горестей облегчение лишь единое, —
Удержать ли вас и не сетовать на жестокий рок?..
Муза, коей сам вседержавный Зевс лиру звучную
с гласом сладостным соизволил дать, — ты внуши меня,
5 как оплакивать песнью томною и унылою
рок Квинтилия. Непорочный муж, чтитель истины,
непорочности, веры пра́отцев — вечным сном уснул!
Жертва жалкая смерти грозные! Кто не пролил слез?
Ты ж, Виргилий мой, ты всех более плачешь, сетуешь;
10 Но увы, мой друг, — что взывать к богам? Средь превратностей
в жизни временной что́ есть вечное? Та же Парки длань
дни Квинтилия, днесь пресекшая, прервала навек
дружбы нежные наслаждения; и хотя б имел
глас Орфея ты, глас божественный, сильный, сладостный,
15 дубы твердые умягчающий, — не возможешь ты
вновь воззвать его душу кроткую в охладевший труп;
уж навек ее рок безжалостный тростью грозною
сверг в подземный мрак, в область черную и безмолвную!
Трата горькая! Но терпение — врач надежнейший
20 душ растерзанных; невозвратное что оплакивать?
«Благонамеренный», СПб., 1822, ч. 20, № 49, с. 380—381.
На смерть Квинтилия. Вольный перевод оды Горация. (Кн. I, ода 30.)