КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Кальян В. К., 1 перев. [убрать тексты]


carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...


Посмотри, как Соракта недвижно стоит,
Побелев от глубокого снега;
Как придавлен весь лес и река не струит
Своих вод, вдруг застывших средь бега.

5 О смягчи, Талиарх, зимний холод-мороз,
Набросавши топли́ва в очаг,
И сосуд, что вмещает вина много доз,
Принеси на могучих плечах.

Предоставь остальные заботы богам,
10 Что смирили все ветры на море;
Посмотри  не шело́хнутся ясени там,
Кипарис как бы замер в просторе.

Не заботься о завтрашнем дне и  пока
Твоя жизнь далека до развязки,
15 И угрюмая старость пока далека 
Не стыдися любви или пляски.

Упражнения, игры, гулянья теперь,
Также тихий ночной разговор
В час заране условленный точно, поверь,
20 Так естественно радует взор.

Как приятен раздавшийся девушки смех,
Выдающий ее пребыванье,
И как весело отнят залог без помех,
Несмотря на притворны старанья.

Кальян В. К., «Стихотворения», М., 1914, с. 36.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.NET
© Север Г. М., 20082016