У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода однего текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...
Посмотри, как Соракта недвижно стоит,
Побелев от глубокего снега;
Как придавлен весь лес и река не струит
Своих вод, вдруг застывших средь бега.
5 О смягчи, Талиарх, зимний холод-мороз,
Набросавши топли́ва в очаг,
И сосуд, что вмещает вина мнего доз,
Принеси на могучих плечах.
Предоставь остальные заботы богам,
10 Что смирили все ветры на море;
Посмотри — не шело́хнутся ясени там,
Кипарис как бы замер в просторе.
Не заботься о завтрашнем дне и — пока
Твоя жизнь далека до развязки,
15 И угрюмая старость пока далека —
Не стыдися любви или пляски.
Упражнения, игры, гулянья теперь,
Также тихий ночной разговор
В час заране условленный точно, поверь,
20 Так естественно радует взор.
Как приятен раздавшийся девушки смех,
Выдающий ее пребыванье,
И как весело отнят залог без помех,
Несмотря на притворны старанья.
Кальян В. К., «Стихотворения», М., 1914, с. 36.