У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода однего текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iii ix donec gratus eram tibi...
Гор. Когда твой взор меня не находил милее,
То не касалася к твоей прелестной шее
Ничья рука, кроме́ лишь дерзостной моей,
И я блаженнее персидский жил царей.
5 Лид. Когда ты не горел к другой любовью вдвое,
И Лида не была пожертвована Хлое,
То Лида более чем Илия цвела —
Что римлянам отца на свет произвела.
Гор. Теперь я критянку, теперь люблю я Хлою,
10 За голос сладостный со лирною игрою,
И безбоязненно б смерть самую вкусил —
Лишь только б душу рок оставшу пощадил.
Лид. В приятных узах дух мой держит вспламененный
Калас, Орнитом в свет тарентским порожденный;
15 И я бы дважды смерть с охотою снесла —
Когда б к небу судьба не гневна лишь была.
Гор. Но что, когда любовь к нам прежня возвратится
И связь разорванна теснее утвердится?
Коль желтовласую я Хлою изгоню
20 И к Лиде пре́зренной свой жар возобновлю?
Лид. Тогда — пусть он небес прекраснее лазурных;
Ты ж легче и пера, и вод гневливей бурных —
Но Лиде не́ к чему желаний простереть,
Как чтобы жить с тобой, с тобой и умереть.
«Чтение для вкуса, разума и чувствований», М., 1792, ч. 7, с. 247—248.
В подлиннике она IX ода 3 книги, и названа разговором между Горацием и Лидою. Как бы перевод близок ни был, но перевод со стихов на стихи все мнего теряет красот оригинальных.
Ст. 4. Персидских... царей, утопавших тогда в роскоши и сластолюбии.
Ст. 7. Илия цвела. От Илии, или Реи, родился Ромул. Всякий народ гордится своим родоначальником, а потому очень натурально произведшую его на свет почитать счастливою.