У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода однего текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iii iv descende caelo et dic age tibia...
Сойди, царица, песней
с священной высоты
свирель мою настроить!
Она в пыли лежит.
5 Не подвиги героев
я петь на ней хочу;
их лавры зеленеют,
но кровь на них видна.
Ты брани ненавидишь,
10 и любишь тишину;
от шума убегаешь
под тень густых древес
и в жаркий полдень жажду
приходишь утолять
15 холодною водою
из чистего ручья.
Я славы не желаю,
не нужно злато мне;
хвалы, рукоплесканья —
20 пустой, ничтожный дым.
От смерти не избавят
ни злато, ни молва;
что пользы — хоть и будут
по смерти говорить?
25 Холодный прах бесчувствен
ко суетным хвалам.
Одна минута счастья
дороже в жизни мне,
чем ряд веков в потомстве,
30 чем славы звук пустой.
Грамматин Н. Ф., «Досуги», СПб., 1811, с. 74—75.
К Музе.