КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Титов В. П., 2 перев. [убрать тексты]


carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...


Смотри: белеет вдалеке
Соракт, снегами покровенный.
Леса, под игом их согбенны,
И воды мраз сковал в реке.
5 Умерим хлад! Огонь разложим,
Неси сабинские сосуды, царь пиров!
Мы жар в крови вином умножим,
Оставим прочее на произвол богов...
Их волею мгновенно
10 Ревущий стихнет ветр на море разъяренном,
Не заколышется ни дуб, ни кипарис.
Заутра будет что с тобою
Изведывать страшись!
Каким ни будешь днем ты награжден судьбою,
15 День новый прибылью считай!
О юноша! Не презирай
Ни нежныя любви, не песней; наслаждайся,
Доколе свеж цвет жизни твой
И старость далека с угрюмой сединой...
20 На поле марсовом, в ристалищах являйся,
Вдали таящейся младой красы внимай
Шептанье тихое в полночный час условный;
Прислушивай ее изменник-смех... Срывай
В залог любви кольцо с руки легкоупорной.

1821 г. «Литературные листки», СПб., 1824, ч. 4, № 2122, с. 8889. Автором перевода указан В. Филимонов.

<1821 года. Стрельна.> К Талиарху. Из Горация, кн. I, ода 9. (Посвящено В. В. Скрипицыну.)


carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...


Смотри: белеет вдалеке
Соракт, снегами покровенный.
Леса, под игом их согбенны,
И воды мраз сковал в реке.
5 Умерим хлад! Мы дров разложим груды,
Четырехлетнее вино, о царь пиров,
Лей из сабинского сосуда!
Оставим прочее на произвол богов...
Рекут  и бурный ветр мгновенно
10 На море стихнет разъяренный 
Не заколышется ни дуб, ни кипарис.
Заутра будет что с тобою
Изведывать страшись!
Каким ни будешь днем ты награжден судьбою,
15 День новый прибылью считай.
О юноша! Не презирай
Ни нежныя любви, не песней; наслаждайся,
Доколе свеж цвет жизни твой
И старость далека с угрюмой сединой...
20 На поле марсовом, в ристалищах являйся,
Вдали таящейся младой красы внимай
Шептанье тихое в полночный час условный;
Прислушивай ее изменник-смех... Срывай
В залог любви кольцо с руки легкоупорной.

1824 г. «Киевская старина», Киев, 1882, № 1, с. 155.

<Дек. 30, 1824>


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.NET
© Север Г. М., 20082016