У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i iv solvitur acris hiems grata vice veris et favoni...
Дышит зефир и весна,
Тает лютая зима,
В море корабли спускают,
Хлев овечки оставляют,
5 Пахарь тушит огониок,
Иней не сребрит лужок.
Лада с светлою луною
Хор выводит за собою;
Нимфы, Грации сплетясь
10 Пляшут, резвятся кружась.
Но Вулкан меж тем пылает,
Мехом пламень раздувает.
Ныне время поиграть
И волосья украшать
15 Свежим миртовым веночком
Иль возросшим вновь цветочком.
Ныне время в лес итти
Фавну в жертву принести
Или агнца неповинна
20 Иль козла, коль хочет, жирна.
Бледна смерть стучит во дверь
И чертогов и пещер.
Сестий! Щастье хоть ласкает,
Краткость жизни запрещает
25 Людям многова желать.
А за гробом вечны мраки,
Черны тени и призраки,
И Плутонов страшный дом.
Коль туда переселишься,
30 Ах! тогда не возгордишься
Царским саном за вином.
Впервые: «Лицей», СПб., 1806, ч. 2, № 3, с. 12—13; подпись: «Ал-й».