У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода однего текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i xvii velox amoenum saepe lucretilem...
Нередко быстрый Фавн любезный свой Ликей
На холм приятнего Лукретила меняет;
Он резвых коз моих, от пламенных лучей,
От бурь дождливых охраняет.
5 Козла угрюмего веселая семья
Там щиплет тимиан, бродя в кустах свободно:
Не страшна ей в траве зеленая змея,
Ни в хлеве лютый волк голодный.
Меж тем в пологостях роскошнего леска
10 Свирели сладкий звук вдоль Устики несется,
И гладких скал крутых касаяся слегка,
В долинах эхом раздается.
О Тиндарида! Здесь под кровом я богов;
Приятна песнь моя и жертва им убога.
15 Посыплется тебе тут сельских всех даров
Богатство из обильна рога!
В уединенной здесь долине ты уйдешь
От зноя Сирия — и в рощах сей Темпеи
На лире тейской страсть к Улиссу воспоешь
20 И Пенелопы и Цирцеи.
Здесь легкий сок гроздей лесвийских ты со мной
Из чаши будешь пить под сению прохладной;
Раздора не страшись: здесь с пылким Вакхом в бой
Арей не вступит кровожадный.
25 От гнева Кира ты не будешь трепетать:
Не прийдет наглою он злостью воспаленный
В ревнивой ярости с тебя одежду рвать
И в локоны венок вплетенный!
Впервые: «Сын Отечества», СПб., 1820, ч. 65, № 42, с. 88—89; подпись: «А. Перовский».
К Тиндариде. Горация книга I ода IV.