КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Френкель А. А., 5 перев. [убрать тексты]


carm. i xxiii vitas inuleo me similis, chloe...


Зачем бежишь меня ты, Хлоя,
Подобно серне молодой,
Когда, пугаясь ветра воя
И чаши дикой и густой,
5 Она по склонам горным рыщет
И мать свою пугливо ищет?

Пахнет и вдруг зефир прохладный,
Весны непостоянный друг, 
Зашелестит ли куст нарядный,
10 Мелькнет ли ящерица вдруг,
В лесной приют спеша беспечно, 
Ты вся дрожишь в тоске сердечной.

Я не гоняюсь за тобою,
Как тигр иль гетули́йский лев...
15 И знай одно... Когда со мною
Ты вместе  мой бессилен гнев...
Так сбрось скорей покров свой снежный,
Скорей любви отдайся нежной.

Френкель А. А., «Анютины глазки», Киев, 1899, с. 26.

Из Горация.


carm. ii iii aequam memento rebus in arduis...


Мирись, Делий, с жизнью! Случится ль невзгода
И в сердце вольется отчаянья ад,
Раскроет ли двери к веселью свобода,
И будешь ты счастлив, здоров и богат 
5 Смиряй свои чувства, порывы и страсти,
Подпасть берегися их гибельной власти!
Наступит ли праздник, и примет долина
Тебя под свою благотворную тень,
Начнут ли струиться фалернские вина 
10 Ты помни  настанет последний твой день!
Зачем же сосна с ароматной прохладой
И белая тополь сплелися вдвоем?
И мчится к чему с быстротой водопада
Река меж утесов, окутанных мхом?
15 Сюда принесите вино вы и розы,
Пока не исчезли их запах и цвет,
И жизни пока не сломили нас грозы,
И ведают Парки счисление лет.
Со временем должен ты будешь расстаться
20 С домами, лесами и злаком полей,
Что Тибр омывает, и всем наслаждаться
Наследники будут по смерти твоей!
Богат ли ты, славен, иль знатного рода
И роскошью царской всегда окружен 
25 Живешь ли под кровлей небесного свода 
Похитит тебя беспощадный Плутон.
Всех смертных судьбина одна постигает,
И каждого жребий известен давно,
И челн злополучный уже ожидает
30 Увлечь нас туда, где все тайны полно!

Впервые: «Литературный сборник произведений студентов Имп. С.-Петербургского университета», СПб., 1896, с. 225.

Из Горация.


carm. iii ix donec gratus eram tibi...


«Пока тебе еще мой взор приятен был,
Пока не обвивал соперник страстно-нежный
В объятиях твоей он шеи белоснежной 
Счастливее царя персидского я жил».

5 «Пока не предпочел другую ты мне вдруг,
И Хлои Лидия была тебе дороже 
То, красотою всех превосходя подруг,
Я римской Сильвии была счастливей тоже».

«Теперь фраки́янка владеет Хлоя мной,
10 Целит сердечные она мне пеньем боли...
Расстался б для нее я с жизнию земной,
Когда бы жизнь ее моей продлилась боле».

«Прелестней для меня всех Ка́лаис теперь,
И я не ведаю мучительной тревоги...
15 Но дважды умереть желала б я, поверь,
Когда бы жизнь его продлили вдвое боги».

«Что, если изменюсь я к лучшему опять,
И снова Лидия на прежнем будет месте?
И будем век вдвоем с тобой мы коротать,
20 Капризную судьбу благословляя вместе?»

«Хотя б небесных звезд прекраснее был он,
А ты, мой ветреник, волны непостоянней 
Один ты для меня всегда других желанней,
Не поддаваяся забвению времен».

Френкель А. А., «Анютины глазки», Киев, 1899, с. 2728.

Из Горация.


carm. iii xiii o fons bandusiae, splendidior vitro...


Источник Бандузский, кристалла ясней,
Достойный вина и цветов,
Пожертвован будет богине твоей
Козленок со знаком рогов

5 Растущих, что игры сулят и любовь,
Но тщетно  студеный каскад
Твой ярко окрасит горячая кровь
Потомка резвящихся стад.

Палящего лета полуденный зной
10 Не сушит твоих родников,
Поишь и стада ты своею струей,
И с плугом усталых волов.

Прославься ж не меньше источников всех,
Как рощу мой стих воспоет,
15 На скалах пещеристых взросшую тех,
Откуда струя твоя бьет.

«Сочинения студентов Санкт-Петербургского императорского университета», СПб., 1903, с. 228.

Из Горация. Од. III, 13.


carm. iii xxx exegi monumentum aere perennius...


Я кончил труд... Его не предадут забвенью
Ни гнев Юпитера, и пламень, ни ярмо
Врагов, мечами все предавших разрушенью,
Ни дряхлой старины тлетворное клеймо.

5 Пускай тот день придет, который кроет силу
Меня в презренный прах внезапно обратить,
Пусть мне отверзнет он холодную могилу,
Лишив возможности и чувствовать, и жить.

Я не умру тогда... Но вечной, лучшей частью
10 Своей я унесусь к светилам золотым,
Куда проложен путь к добру, блаженству, счастью,
И имя здесь мое останется живым...

И всюду в странах тех, что лишены свободы
Полками римскими, я долго буду чтим,
15 И славу воздадут мне многие народы 
Когда мы что-нибудь в грядущем тайно зрим.

Френкель А. А., «Анютины глазки», Киев, 1899, с. 29. В подзаголовке указано «из Овидия»; очевидно, ошибка набора.

Памятник.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.NET
© Север Г. М., 20082016