У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i x mercuri, facunde nepos atlantis...
О Атланта внук, ловкий и искусный,
Укротивший нрав наших диких предков
Тем, что дал им речь и законы мирных
Соревнований,
5 Воспою тебя, озорник Меркурий,
Вестник всех богов и создатель лиры,
Мастер воровства, что умеет спрятать
Всё что угодно:
В детстве ты угнал стадо Аполлона;
10 Тот рассвирепел: «Если не вернешь их...» —
Но, увидев, что и колчан украден,
Бог рассмеялся!
Это ты провел старого Приама
Незамеченным мимо Менелая,
15 Средь ночных костров, сквозь враждебный Трое
Греческий лагерь;
Это ты ведешь праведные души
В светлый край, а сброд гонишь в подземелье
Золотым жезлом; и богам любезен
20 В царствах обоих.
2010 г.
Гимн Меркурию.
carm. iii xxx exegi monumentum aere perennius...
Не из бронзы себе создал я памятник:
Он металла прочней, выше египетских
Пирамид. Аквилон не сокрушит его,
Не разрушат его бури и молнии,
5 Ни безудержный бег вечного времени.
Я умру, но не весь: труд мой останется,
Прирастая в веках новою славою,
И пребудет, пока к храму Юпитера
Поднимается жрец с девой безмолвною.
10 Обо мне говорить будут в Италии:
«Это он родился в бедной Апулии,
Где течет и бурлит Авфид стремительный,
Где царь Давн в старину правил селянами, —
И, взойдя из низов, первым заставил он
15 Зазвучать на наш лад песнь Эолийскую».
Мельпомена, гордись славой заслуженной
И с улыбкой увей кудри мне лаврами.
2010 г.
<Памятник>