КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Капнист С., 2 перев. [убрать тексты]


carm. i xxxviii persicos odi, puer, adparatus...


Персидску пышность презираю;
Венка иметь я не желаю,
Что связан липовой корой.
Ты не ищи, где поздня роза
5 За день до зимнего мороза
Блистает красотой.

Доволен миртой я простою,
Она прилична нам с тобою;
Тебе  как станешь подносить
10 Вино, из гроздов мной взращенных,
А мне  под сводом древ сплетенных
Когда я стану пить.

«Журнал древней и новой словесности», СПб., 1818, ч. 2, № 7, с. 121.

Перевод Горациевой оды. Кн. I. од. XXXII. Слуге.


carm. iv ix ne forte credas interitura quae...


Не мысли, чтоб стихи пиита,
Рожденна на брегах шумящего Авфида,
Сложенны новою стопой,
Неведомой досель, и петые на лире,
5 Могли погибнуть в мире 
Нет, Лоллий! Не умрет вовеки голос мой.

Хоть первенство между́ певцами
Стяжал себе Омир бессмертными стихами 
Но и поднесь еще гремит
10 И лира Пиндара, и песнь пиита кейска,
И грозная труба алкейска,
И стесихоровых глас важный Пиерид.

И даже самые забавы
Анакреоновы достигли вечной славы 
15 Не истребит их древность лет.
Досель пылает страсть в стихах эольской девы;
Любовью дышат все напевы,
И Сафо лирою поднесь меж нас живет.

Из жен всех не одна Елена,
20 Порочной страстною любовью ослепленна,
Прельстилась юноши красой,
Его волнистыми блестящими власами,
И царским поездом, парчами,
И велелепною прислужною толпой.

25 Не раз оплот пал илионский,
Не первый Тевкр стрелой лук напрягал сидонский;
Одни ль Сфенел, Идоменей
Прославились в боях, достойных Музы пенья?
Не первый Гектор средь сраженья,
30 Иль Деифоб,  погиб за жен и за детей.

Герои жили до Атрида;
Но неоплаканны сошли к брегам Аида 
Певцов не доставало им.
Безвестны доблести, пороки утаенны,
35 В потомстве малым чем отменны
И мраком ночи все сокроются густым.

О Лоллий! Поздние потомки
В стихах моих дела твои услышат громки,
Гласящи ныне о тебе;
40 Да их завистное забвенье не скрывает;
Тебя дух мудрый отличает,
Дух равный в бедствиях и в сча́стливой судьбе.

Корысть, скупой обман карая
И злато, взоры всех влекуще, презирая,
45 Ты консул не один лишь год;
Но каждый раз, когда судья, враг мзды и лести,
Ты, жертвуя прибытком чести,
Виновных дар отверг  и их расторг оплот.

Не тот, кто многим обладает,
50 По мненью твоему, блаженство здесь вкушает;
Но тот лишь, кто дары богов
На пользу обращал и с нищетой дружился,
Не смерти  совести страшился;
За родину, друзей он умереть готов.

«Журнал древней и новой словесности», СПб., 1818, ч. 1, № 3, с. 132136.

К Лоллию. Перевод оды Горация.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.NET
© Север Г. М., 20082016