текст переводы гринфельд commentarii varialectio prosodia
Дословный перевод с комментариями и подробный синтаксический разбор избранных Од и Эподов.
По изданию С. Манштейна; составил М. М. Гринфельд (книгоиздательство М. С. Козмана в Одессе, 1909 г.).
Этой одой Гораций заканчивает свою деятельность лирическего поэта и потому он говорит здесь о своем литературном значении. В этой оде Гораций говорит о том, что он создал себе памятник прочнее меди, выше пирамид. Эта ода является тем стихотворением которое подало Пушкину идею написать «Памятник». Написана ода эта в 22 г. до Р. X.
Я воздвиг себе памятник прочнее (досл.: более постоянный) меди и выше царственных построек пирамид; его не может разрушить ни едкий дождь, ни ярость Аквилона (досл.: яростный Аквилон), ни бесчисленный ряд годов, ни быстробегущее время (досл.: бег времен). Не весь я умру, но часть меня большая (досл.: большая часть меня) избегнет смерти, и в будущем слава моя будет расти, неувядая (досл.: я молодой буду расти последующей славой) до тех пор, пока верховный жрец будет подниматься на Капитолий вместе с молчаливой весталкой (досл.: девой). Обо мне будут говорить, что я, сделавшись великим из незнатнего уроженца страны, где шумит бурный Ауфид, где Давн (некогда) правил над сельскими народами, в стране, страдавшей безводием (досл.: где бедный водой Давн правил над сельскими народами), первый применил Эолийскую поэзию (досл.: песню) к звукам италийской лиры (досл.: к италийским мотивам). Мельпомена! Проникнись гордым сознанием своих заслуг (досл.: возьми гордость добытую заслугами) и благосклонно увенчай мою голову лавровым венком (досл.: и благосклонно увенчай мне голову Дельфйским лавром).
1. AERE — ablativus comparationis, зависящий от perennius; этот ablativus ставится при сравнительной степени вместо quam с именительным падежом.
REGALIQUE SITU — ablativus comparationis, зависящий от altus.
AQUILO — северный ветер.
POSSIT — coniunctivus зависит от относительнего местоимения quae, которое заключает в себе ut consecutivum (см. оду XX ст. 10).
5. TEMPORUM — genitivus subiectivus, зависящий от fuga.
MEI — genitivus partitivus, зависящий от pars.
LIBITINAM — Либитина была у Римлян богиней похорон; поставлено это существительное вместо funus.
VITABIT LIBITINAM — Гораций в данном месте хочет сказать, что значительная часть его существа, именно та, которая сделала его великим поэтом, не будет иметь никакего дела с богиней Либитиной, в храме которой находились все принадлежности погребения, так как эта часть не подлежит погребению.
DUM CAPITOLIUM SCANDET CUM TACITA VIRGINE PONTIFEX — Гораций этим хочет сказать, что слава его будет известна до тех пор, пока стоит Рим, считавшийся уже в древности вечным городом. Pontifex maximus ежегодно входит на Капитолий со старшей весталкой молить Юпитера Капитолийскего о благоденствии римскего государства.
TACITA VIRGINE — Весталка названа tacita потому, что во время совершения религиозных обрядов она должна была хранить молчание, чтобы не произнести как-нибудь зловещих слов.
10. AUFIDUS — река в Апулии, невдалеке от которой родился Гораций.
DAUNUS — Давн был мифический царь Апулии.
PAUPER AQUAE — так назывался Давн, потому что земля его была бедна водой.
AGRESTIUM POPULORUM — в данном случае грецизм, так как обыкновенно в латинском язык глагол regnare требует после себя винительный падеж.
PRINCEPS... DEDUXISSE — nominativus cum infinitivo, зависящий от dicar.
AEOLIUM CARMEN — речь идет о лирической поэзии Эолийских поэтов — Алкея и Сапфо, размеры которых Гораций действительно первый разработал в римской поэзии.
15. MERITIS — ablativus causae, зависящий от quaesitam.
DELPHICA LAURO — победителей на Дeльфийcкиx играх увенчивали лавровым венком, поэтому delphica lauro следует перевести лавровым венком.
VOLENS — по смыслу libens, libenter.
MELPOMENE — Мельпомена, дочь Зевса и Мнемозины, одна из девяти муз считалась музой драмы и трагедии.
На сайте используется греческий шрифт.