текст переводы гринфельд commentarii varialectio prosodia
Дословный перевод с комментариями и подробный синтаксический разбор избранных Од и Эподов.
По изданию С. Манштейна; составил М. М. Гринфельд (книгоиздательство М. С. Козмана в Одессе, 1909 г.).
Вступление этой оды отличается особенною торжественностью и в ней Гораций говорит о том, что ода эта написана для молодего поколения. В оде этой Гораций прежде всего выставляет на вид, что над всеми молодыми властвует Юпитер и что все люди подчинены неумолимому закону смерти. В оде этой Гораций призывает читателей к умеренности, которая является залогом душевнего спокойствия, говоря, что, если человек доволен малым, его никакие бури и непогоды не тревожат сильно, между тем как люди, незнающие предела своим прихотям, не освобождаются от страха и угроз.
Я презираю несмысленную чернь (досл.: непосвященную) и не допускаю ее к себе, храните молчанье (досл.: благоприятствуйте языками); я жрец муз, пою для девиц и для юношей гимны, неслыханные прежде. Над собственными народами власть принадлежит грозным царям (досл.: царям, которых должно бояться), а над самими царями власть принадлежит Юпитеру, славному своими победами (досл.: триумфом над гигантами) и приводящему все в движение своим мановением. Бывает, что один человек сажает кусты на грядках на большем пространстве (досл.: шире), чем другой; другой более благородный является (досл.: спускается) на (Марсово) поле, как искатель (почестей); третий (еще) более благороднего происхождения (досл.: лучший правами) и с лучшей репутацией старается (отличиться); четвертому необходимо, чтобы у него была большая толпа клиентов; но роковая необходимость, в силу равнего для всех закона, решает судьбы людей жребием и знатных и самых простых. В вместительной урне все имена перемешиваются (досл.: вместительная урна приводит в движение всякое имя). Над чьей нечестивой головой висит обнаженный меч, тому не доставляет приятнего вкуса ни сицилийская яства, тего не наведут на сон ни пение птиц, ни игра на гитаре. Сладкий сон не брезгает ни низкими лачугами крестьян, ни тенистым берегом, ни Темпейской долиной, волнуемой зефирами. Удовлетворяющегося малым (досл.: желающего тего, что ему достаточно) не тревожит ни бурное море, ни страшный призрак (досл.: порыв) заходящей Медведицы (досл.: Арктура) или восходящего созвездия Козы (досл.: восходящего Эда); тего не тревожат ни виноградники, побитые градом, ни земля, не оправдавшая ожиданий (досл.: ни обманчивое поле). Ведь растение обвиняет то дожди (досл.: воды), то засухи (досл.: созвездия), высушивающие поля, то суровые зимы. Рыбы чувствуют, что море уменьшилось (досл.: что воды стеснены) вследствие брошенных громад. Ведь часто подрядчик вместе со своими рабочими опускает в море камни, а также и прихотливый земледелец (досл.: господин земли); но страх и угрозы проникают всюду туда, куда и человек, и мрачная забота сидит позади всадника и не сходит с медно бронированных судов (досл.: с оббитой медью триремы). Поэтому, если страдающего человека не утешит ни фригийский мрамор, ни пурпуровая одежда, которая ярче звезд (досл.: пользование пурпуровыми одеждами, которые ярче звезд) ни фалернское вино, ни ахеминийские (т.е. персидские) благовония, то к чему я буду строить великолепный атриум в новом стиле и с дверьми, вызывающими зависть. Зачем менять мне сабинскую долину на богатство, сопряженное с хлопотами (досл.: на хлопотливые богатства).
1. PROFANUM VULGUS — Гораций называет толпу непосвященной в таинство поэзии, жрецом которой он себя считает.
FAVETE LINGUIS — т.е. произносить во время религиозных обрядов слова, подобающие торжеству, в противном случае хранить молчание, для тего чтобы не произнести зловещих слов.
MUSARUM SACERDOS — Гораций считает себя жрецом муз, так как он, как поэт, является служителем искусства, а музы — покровительницы искусств.
VIRGINIBUS PUERISQUE CANTO — этим Гораций хочет сказать, что его ода может иметь значение только для юных, для чистых мыслями, для впечатлительной натуры юнего поколения.
VIRGINIBUS PUERISQUE — dativus commodi.
5. REGUM . IOVIS — genitivus possessivus; этот родительный падеж обозначает предмет или лицо, имющее что-либо. Кроме тего genitivus possessivus ставится при вспомогательном глагол esse, имеющем значение: свойственно, подобает, есть долг, есть обязанность и др. подобных значениях.
IN PROPRIOS — выражение это указывает на ограничение могущества царей известными пределами, в противоположность власти Юпитера, простирающейся на всех царей без изъятия.
GIGANTEO TRIUMPHO — ablativus causae — Гиганты, происшедшие из капель крови Урана, восстали против небожителей, с целью основать свое новое царство на горе Илион, но были поражены Юпитером и низвержены в Тартар.
SUPERCILIO — ablativus instrumenti.
10. EST UT... ORDINET... DESCENDAT... CONTENDAT... SIT — coniunctivi эти зависят от ut consecutivum, союз следствия: так что, так чтобы. Ut consecutivum ставится: 1) после всех указательных выражений, следовательно: а) после прилагательных talis, is, tantus, tot, b) после наречий: ita, sic, eo, adeo, (usque eo, usque adeo), tam tantopere; 2) после сравнительной степени с частицей quam; 3) после безличных выражений: a) est (бывает) futurum est (дойдет до тего, произойдет то), fit, fieri potest (может быть), fieri non potest (не может быть, не возможно), accidit, contingit, evenit, usu venit (случается, встречается, происходит), consuetudo, mos, ius est (есть обыкновение, обычай, закон); b) после выражений: sequitur, proximum est, restat, reliquitur, extremum est (по-русски в этом случае обыкновенно ставится infinitivus). Ut consecutivum требует после себя coniunctivus таких времен, какие стояли бы, еслиб это предложение было главным.
SULCIS — ablativus instrumenti.
IN CAMPUM — Гораций имеет в виду Марсово поле, находящееся в северо-восточной части Рима, на левом берегу Тибра, куда являлись кандидаты на места, зависящие от выборов со стороны собрания народа по центуриям.
MORIBUS... FAMA — ablativus limitationis; этот творительный падеж обозначает ближайшее определение или ограничение тего слова, к которому относится, показывая, что суждение высказывается не вообще, а только в известном отношении. По-русски мы употребляем в этом случае также творительный или предлоги по, в, на, или же описательные выражения, в отношении, со стороны и т.п.
CONTENDAT — т.е. состязается с соперниками по профессии или по выборам.
ILLI — dativus possessivus (см. оду VI, ст. 1).
CLIENTIUM — genitivus partitivus, поставленный при turba.
AEQUA LEGE — ablativus modi.
15. ENSIS CUI... PENDET — Гораций в данном случае напоминает известный анекдот о мече, повешенном на конском волосе, среди роскошнего пиршества, над головой Дамокла, по повелению сиракузскего тиранна Дионисия Старшего, которего Дамокл назвал счастливейшим человеком.
SICULAE DAPES — т. е. роскошнейшие торжества, какими услаждал себя и своих любимцев сиракузский тиранн.
20. SOMNUM REDUCENT — Гораций намекает здесь на то, что Меценат, говорят, засыпал иногда под тихую музыку.
AGRESTIUM... VIRORUM — genitivus subiectivus.
ZEPHYRUS — Зефир, западный ветер, отличавшийся своей мягкостью.
TEMPE — знаменитая долина между Оссою и Олимпом, в Фессаллии, славившаяся своей живописностью.
25. DESIDERANTEM — participium coniunctum; это причастие употребляется в том случае, когда подлежащее придаточнего предложения встречается в главном предложении или в виде подлежащего или в косвенном падеже. Participium coniunctum употребляется: 1) взамен относительнего предложения с qui, quae, quod; подобно русскому причастию; 2) взамен придаточных предложений с союзами временными, причинными, уступительными и условными; 3) participium coniunctum употребляется вместо русских отлагольных существительных с предлогами: при, чрез, в, с, после и др.
ARCTURI — созвездие Арктура, т.е. Малой Медведицы заходит в начале ноября.
HAEDI — созвездие Возницы, в котором две звезды назывались haedi, восходит в начал октября; по понятиям римлян эти созвездия предвещали бурю.
GRANDINE — ablativus causae.
FUNDUSQUE MENDAX — в этих словах Горация, одухотворяющих природу, находится объяснение тому, почему часто не оправдываются надежды земледельца.
ARBORE... CULPANTE — ablativus absolutus.
CONTRACTA (ESSE)... AEQUORA — accusativus cum infinitivo, зависящий от глагола sentiunt (см. оду II, ст. 10) — в данном месте Гораций выражается гиперболически; он бичует своих современников за их страсть возводить в море богатые постройки.
IACTIS... MOLIBUS — ablativus absolutus.
35. TIMOR ET MINAE — слова эти являются олицетворением страха и угроз; в данном случае употреблен hendiadys — (см. оду II, ст. 35).
MINAE — под этим существительным надо понимать внутренния угрозы, которые мы называем «угрызениями совести».
AERATA TRIREMI — ablativus separationis, зависящий от глагола decedit.
40. PHRIGIUS LAPIS — т.е. пестрый мрамор, добывающийся во Фригии.
PURPURARUM — genitivus obiectivus, зависящий от usus.
SIDERE — ablativus comparationis; этот творительный падеж ставится при сравнительной степени вместо quam с именительным падежом; в русском языке этому творительному падежу соответствует родительный падеж.
FALERNA VITIS — Фалернская область в Кампании славилась своим вином.
ACHAEMENIUM = Persicum — прилагательное это образовалось от собственнего имени Achaemenes, мифическего родоначальника персидских царей.
ACHAEMENIUMQUE COSTUM — т.е. персидские благовония.
СOSTUM — благовонный кустарник, растущий в Азии.
45. INVIDENDIS POSTIBUS ET NOVO... RITU — ablativus qualitatis.
MOLIAR... PERMUTEM — coniunctivus dubitativus; этот coniunctivus употребляется в главных предложениях и ставится в вопросах, выражающих нерешительность или недоумение, где по-русски обыкновенно употребляются глагольные формы: «должен, стану» или неопределенное наклонение с дательным падежом. Для выражения нерешительности или недоумения в настоящем времени ставится praesens coniunctivi, для выражения же нерешительности или недоумения в прошедшем — imperfectum coniunctivi. Отрицаниe при этом coniunctivus выражается через non.
VALLE... SABINA — у Горация было в Сабинской области именье, подаренное ему Меценатом.
На сайте используется греческий шрифт.