текст переводы гринфельд commentarii varialectio prosodia
Дословный перевод с комментариями и подробный синтаксический разбор избранных Од и Эподов.
По изданию С. Манштейна; составил М. М. Гринфельд (книгоиздательство М. С. Козмана в Одессе, 1909 г.).
В оде этой Гораций обращается к Меценату, который, несмотря на то, что избавился от опасной болезни, последние годы своей жизни жаловался на свою болезненность. В оде этой Гораций проявляет чувство большой преданности к Меценату. Написана эта ода в 8 г. до Р. X.
О, Меценат, зачем ты мучаешь меня своими жалобами? Ни богам, ни мне неприятно, что бы ты умер раньше меня, ты мое ценное украшение и поддержка в моих делах. Ах, если тебя, часть моей души, похитит преждевременно какая-нибудь сила, то к чему оставаться (дословно: медлить) мне, другой пережившей части, не столь уж дорогой и не цельной. Этот день (день твоей смерти) будет днем смерти для нас обоих (досл.: уведет обе погибели). Я клялся не ложно: (досл.: я сказал неложную клятву) я пойду, пойду, куда бы ты ни пошел, т.к. я готов (досл.: готовый) в качестве, твоего спутника совершить последний путь. Никогда не оторвет меня от тебя ни химера своим огненным дыханием (досл.: ни огненное дыхание химеры), ни Гиас сторукий, если бы даже он воскрес: так решила могущественная справедливость и Парки. Присутствовали бы при моем рождении (досл.: смотрели бы на меня при моем рождении) созвездия ли весов, или ужасный скорпион, самый неблагоприятный участник при рождении (досл.: часа рождения), или Козерог, повелитель Гесперийскего моря — (все равно) наши с тобой (досл.: нас обоих) звезды удивительным образом согласуются. Тебя спасла звезда Юпитера (досл.: защита) ярко сияющая против нечестивего Сатурна; и она задержала крылья крылатой судьбы, когда в театре многочисленный народ встретил тебя трижды шумными аплодисментами (досл.: трижды зашумел в театре радостным криком). Меня погубило бы (досл.: унесло бы) бревно, упавшее мне на голову, если бы Фавн, покровитель поэтов (досл.: страж меркурьевых людей), не отразил бы его удара свой правой рукой. Не забудь (досл.: помни) принести жертвы и построить обещанный тобою храм; я же, с своей стороны, заколю молодую агницу.
1. QUERELLIS... TUIS — ablativus instrumenti.
DIS = deis — dativus, зависящий от amicum est = placet.
Те... OBIRE — accusativus cum infinitivo, зависящий от amicum est.
MEARUM RERUM — genitivus obiectivus, поставленный при decus и columen.
5. MEAE... ANIMAE — genitivus obiectivus, поставленный при существительном partem.
QUID MOROR — подразумевается mori.
CARUS — подр. mihi.
RUINAM — употреблено в значении погибель.
10. NON EGO PERFIDUM DIXI SACRAMENTUM — Гораций представляет себя в положении воина, который дал присягу полководцу никогда не оставлять его и умереть вместе с ним в бою, и еще раз заявляет, что он пойдет за ним всюду, даже в последний путь, т.е. в преисподнюю, в царство мертвых.
CHIMEARE — Химера представляла собой чудовище с головой льва, с хвостом дракона и с туловищем козы; оно было убито Беллерофонтом с помощью его крылатего коня Пегаса.
CHIMAERAE... IGNEAE — genitivus subiectivus, поставленный при существительном spiritus (см. оду II, ст. 20).
SI RESURGAT... DIVELLET — соединение вторего случая условных предложений с первым.
GYAS — Гиас, сын Урана и Гэи; он был низвержен Юпитером в Тартар.
15. POTENTI IUSTITIAE... PARCIS — dativus зависит от placitum est.
IUSTITIAE — мать Парок; она вместе с Юпитером и Парками устраивает незыблемый порядок во вселенной и судьбе людей.
PARCIS — Парки, богини мести, три сестры: Клото, Лахезис и Атропос; древние представляли себе свою жизнь в зависимости от них следующим образом: первая сестра держала прялку, вторая вела нить, третья перезывала ее.
SEU LIBRA... SCORPIOS... CARPICORNUS — Гораций этим хочет сказать, что, какова бы ни была связь созвездий с днем его рождения, его судьба неразлучна с судьбой Мецената.
ADSPICIT — по учению астрологов, жизнь человека находится под влиянием той звезды, которая сияла на горизонте во время его рождения; этим объясняется употребление настоящего времени.
PARS VIOLENTIOR — называется та звезда, которая при рождении человека имеет большое влияние на его судьбу.
20. HESPERIAE — западная часть Средиземнего моря.
INCREDIBILI MODO — ablativus modi (см. оду VIII, ст. 15).
IOVIS... SATURNO — звезда Юпитер считалась счастливой, а Сатурн — зловещею.
IOVIS — genitivus subiectivus.
IMPIO... SATURNO — dativus зависит от глагола eripuit.
VOLUCRISQUE FATI — судьба названа Горацием крылатой, потому что смерть часто является внезапно.
25. CUI POPULUS FREQUENS... TER CREPUIT SONUM — Гораций в этом месте говорит о том факте, что Меценат, появившийся в театре после выздоровления, был встречен народом очень приветственно.
THEATRIS — ablativus loci.
CEREBRO = CAPITI — dativus, зависящий от illapsus; глаголы, сложные с предлогами ad, im, inter, ob, post, prae, sub и super, требуют после себя дательнего падежа.
SUSTULERAT... NISI... LEVASSET — третий случай условных предложений, в котором глагол главнего предложения выражен через plusquamperfectum indicativi; indicativus же поставлен потому, что действие наверное совершилось бы, если бы не случилось совсем неожиданное событие.
FAUNUS — (греч. Пан, сын Меркурия) бог гор, долин, полей; он был один из покровителей Горация, как поэта, любящего мечтать в уединении, лесах и полях. Другими покровителями Горация считались: Меркурий, Бахус и музы.
DEXTRA — ablativus instrumenti (см. оду I ст. 1).
30. REDDERE VICTIMAS... MEMENTO — Меценат, вероятно, дал обет Аполлону во время болезни; в данном месте Гораций напоминает Меценату о том, что он должен принести за свое исцеление богатые жертвы и построить храм Юпитеру.
На сайте используется греческий шрифт.