текст переводы гринфельд commentarii varialectio prosodia
Дословный перевод с комментариями и подробный синтаксический разбор избранных Од и Эподов.
По изданию С. Манштейна; составил М. М. Гринфельд (книгоиздательство М. С. Козмана в Одессе, 1909 г.).
Ода эта посвящена другу Горация, Помпею Вару, который вместе с поэтом был в рядах республиканцев под начальством Брута а Кассия, которые были разбиты войсками Антония и Октавиана при Филиппах в 42 г. до Р. X. Ода эта написана по случаю возвращения в Рим Помпея Вара, который воспользовался амнистией, дарованной Августом всем его политическим врагам.
О, Помпей, первый из моих друзей, который часто подвергался вместе со мной крайней опасности во главе (досл.: выведенный со мной к последнему моменту), когда во главе войска стоял Брут. О ты, с которым я часто коротал за вином долго тянувшийся день, увенчавший блестящие волосы сирийским (благовонным) малобатром, кто возвратил тебя полноправным римским гражданином отечественным богам и италийскому небу? С тобой я пережил (досл.: чувствовал) Филиппы и быстрое бегство, бросив (досл.: оставив) позорно щит, когда сломлена была храбрость, и воины, не переставая угрожать, бросились к ногам победителей, умоляя о пощаде (досл.: когда грозные воины коснулись подбородком земли, обагренной кровью). Но меня, оробевшего, быстрый Меркурий пронес в густом тумане сквозь неприятельский стан (досл.: через неприятелей), а тебя же поглощающая волна снова унесла по бурным морям. Поэтому воздай Юпитеру должный жертвенный пир и расположи свои члены, утомленные продолжительной военной службой, под моим лавром (досл.: склони свой бок утомленный....) и не пожалей предназначенных тебе кувшинов (вина). Наполняй гладкие кубки массийским вином, причиняющим забвенье, и выливай на себя благовонные духи из вместительных раковин. Кто позаботится скорее приготовить венки из влажнего сельдерея или же из мирта, кего Венера назначит распорядителем пирушки? Я буду веселиться не хуже фракийцев (досл.: эдонов), ведь приятно мне предаваться безумному веселью (досл.: неистовствовать) при возвращении друга.
1. О SAEPE MECUM TEMPUS... — Гораций в данном месте хочет сказать, что он выдержал не одно только сражение при Филиппах, а в продолжение двухнедельнего пребывания в войске Брута рисковал жизнью.
TEMPUS IN ULTIMUM = in ultimum periculum.
BRUTO... DUCE — ablativus absolutus, в котором сказуемое выражено не причастием, а существительным; в abl. absol. вместо причастия могут стоять и существительные, обозначающая лицо: 1) со стороны его специальной деятельности, напр. adiutor, auctor, dux, index, 2) со стороны его служебнего положения, напр.: consul, praetor, rex, imperator, 3) со стороны степени его возраста, напр.: puer, pueralus, senex. Кроме существительных в обороте abl. absol. могут стоять также и прилагательные, заменяющие причастие; напр.:. patre vive = при жизни отца.
BRUTO — Марк Юний Брут, оратор и философ, ближайший друг Цицерона, был предводителем республиканской партии.
Те... QUIRITEM — двойной винительный падеж, зависящий от глагола redonavit: двойной винительный падеж один объекта, а другой имени сказуемего, ставится при следующих глаголах: а) называть (nominare, appellare, dicere, vocare); делать чем-нибудь, назначать, избирать, провозглашать (facere, creare, eligere, declarare, designare); b) считать, признавать чем-либо (ducere, existimare, putare, numerare, habere); объявлять (iudicare); с) иметь, давать, брать, принимать что-нибудь в качестве чего-нибудь (habere, dare, addere, adiungere, capere, sumere, adsumere, scribere); d) показывать себя чем (se praebere, se praestare). Двойной винительный лица и вещи ставится: а) при глаголах: учить (docere) и скрывать (celare), b) при глаголах, означающих требование (poscere, reposcere, flagitare), с) при глаголах означающих просьбу (оrо, rogo), глагол реtere имеет при себе винительный вещи, лицо же выражается творительным с предлогом ab; d) при глаголах, означающих спрашивать (rogare, interrogare), при глаголе quaerere лицо выражается творительным падежом с предлогами: a, ex.
QUIRITEM — имя Quirites присоединено к имени Romani, после тего как квириты, жители сабинскего города Cures, были соединены с римлянами при Ромуле в одно общество. Римляне назывались Quirites в гражданском отношении, между тем как имя Romani употреблялось в отношении политическом и военном. Гораций называет в данном месте Помпея Вара квиритом, т.е. полноправным гражданином; этим он хочет сказать, что возвратившийся Вар Помпей не был лишен Августом гражданских прав, а получил амнистию.
DIS = deis.
DIS PATRIIS ITALOQUE CAELO — dativus commodi (см. оду II, ст. 10).
5. POMPEI — собственные имена вторего склонения, оканчивающиеся на ius с долгим i, образуют звательный падеж на i, а не на ie.
MEORUM... SODALIUM — genitivus partitivus, зависящий от числительнего primus (см. оду I ст. 5).
MERO — ablativus instrumenti (см. оду I ст. 1).
FREGI — при saepe, diu и nunquam в латинском языке ставился perfectum там, где должен был бы стоять imperfectum.
MALOBATHRO — дорогая индийская мазь; древние Греки и Римляне имели обыкновение, собираясь на пиршество, украшать головы венками и натирать себя благовонными мазями.
MALOBATHRO SYRIO — ablativus causae.
CAPILLOS — это так называемый accusativus graecus, — который поставлен вместо ablativus limitationis.
TECUM PHILIPPOS ET CELEREM FUGAM SENSI — Гораций здесь намекает на поражение Брута и Кассия при Филиппах (в Фессалии), где он убедился в своей неспособности быть воином.
PHILIPPOS ET CELEREM FUGAM — hendiadys (см. оду II, ст. 35).
10. MINACES... SOLUM TETIGERE — Гораций говорит о том, что самые храбрые сподвижники Брута и Кассия погибли в сражении при Филиппах; те же, которые хвалились своей храбростью (minaces), бросились к ногам победителей, прося о пощаде.
SOLUM — accusativus, зависящий от глагола tangere (см. оду II ст. 40).
TETIGERE — tetigerunt.
ME PER HOSTES MERCURIUS CELER... — Гораций говорит о своем спасении, которое он приписывает Меркурию.
MERCURIUS — Меркурий, как изобретатель лиры, считается покровителем поэтов.
DENSO... AERE — ablativus instrumenti (см. оду I, ст. 10).
15. RESORBENS UNDA — картинное выражение о волне, которая, возвращаясь от берега в море, снова уносит или поглощает предметы, какие она несла с собой к берегу.
UNDA FRETIS TULIT AESTUOSIS — Гораций в данном месте говорит о том, что та часть республиканскего войска, которая не хотела просить победителей о пощаде, отправилась после сражения в Сицилию. В этом войске находится также и Помпей Вар.
DAPEM — этим существительным обозначалось пиршество с религиозной целью; в данном случае был устроен пир, как жертва Юпитеру за благополучное возвращение.
LONGAQUE... MILITIA — ablativus causae (см. ода II, ст. 20).
LAURU — лавровое дерево было посвящено Аполлону, как покровителю поэтов.
CADIS — dativus зависит от глагола раrсеrе (см. оду XI, ст. 35); существительным cadus обозначался большой продолговатый глиняный сосуд с острым горлом и заостренным дном. В такего рода сосудах хранилось не только вино, но и другие жидкости, как оливковое масло, мед; кроме тего, этот сосуд служит для хранения твердых предметов, как, напр., хлебных зерен, сушеных фруктов.
20. OBLIVIOSO... MASSICO — ablativus copiae, зависящий от exple (см. оду IV, ст. 10).
MASSICO — Массийское вино принадлежало к лучшим сортам, как вообще Кампанские вина.
CONCHIS — существительным concha древние называли сосуды, сделанные наподобие раковины, каковыми особенно были сосуды для благовонных масл.
UDO APIO — ablativus qualitatis (см. оду XIII, ст. 40).
25. QUEM VENUS ARBITRUM DICET BIBENDI — в этом стихе Гораций указывает на известный обычай выбирать посредством метания костей распорядителем пирушки, который решал, сколько бокалов вина следует выпить и т.п.
QUEM... ARBITRUM — двойной винительный падеж, зависящий от dicet.
BIBENDI — genitivus obiectivus gerundii (см. оду I, ст. 25).
EDONIS — ablativus comparationis.
EDONIS — фракийский народ, живший к востоку от Стримона; народ этот был особенно предан культу Вакха.
RECEPTO... AMICO — ablativus absolutus.
На сайте используется греческий шрифт.