текст переводы гринфельд commentarii varialectio prosodia
Дословный перевод с комментариями и подробный синтаксический разбор избранных Од и Эподов.
По изданию С. Манштейна; составил М. М. Гринфельд (книгоиздательство М. С. Козмана в Одессе, 1909 г.).
Ода эта написана под влиянием известий, полученных в Риме в 30 г. о трагической смерти Клеопатры и о взятии Александрии. В этой оде, принадлежащей к лучшим произведениям Горация, поэт несмотря на ненависть к Клеопатре, как врагу отечества, отдает справедливость величию ее духа.
Теперь, товарищи, следует пить, теперь можно свободно плясать (досл.: теперь можно свободной ногой землю ударять) и теперь время возложить роскошные жертвы на подушки богов (досл.: и теперь время украшать подушки богов сладкими яствами). Раньше этего не позволительно было доставать цекубское вино из дедовских погребов, в то время, как царица (Клеопатра) в безумии с толпою нравственно павших (досл.: мерзких от болезни) людей, давая волю каким угодно надеждам (досл.: неспособная надеяться на что либо), упоенная сладким счастьем, готовила разрушение Капитолию и гибель государству. Но ее неистовство умерило решительное сражение (досл.: но ее неистовство уменьшил корабль, который один уцелел от огня), и Цезарь, преследуя ее на кораблях (досл.: веслами) в то время, как она убегала от Италии, навел действительный страх на нее, взволнованную мареотским вином, желая заключить в оковы роковое чудовище (Клеопатру) (досл.: чтобы отдать цепям роковое чудовище) (Цезарь преследовал ее) подобно тому, как ястреб преследует нежных голубей или как проворный охотник преследует зайца на снежных полях Гемонии (досл.: на полях снежных Гемонии). Она, желая погибнуть более благородным образом, не испугалась меча, как то свойственно женщинам, и не достигла на быстром флоте отдаленных берегов (досл.: скрытых берегов). Напротив, она смело взглянула (досл.: она осмелилась взглянуть) с радостным выражением лица на потерянный престол и храбро взяла вредоносных змей, для тего, что бы впитать их черный яд в свое тело. Неменьшую надменность она проявила, решившись на смерть (досл.: обдумывая смерть, она была более смелая), конечно не желая, чтобы ее, женщину высокего происхождения, везли на вражеских кораблях в гордом триумфе (врага), как простую женщину (досл,: конечно, завидуя, что она, женщина не низкего происхождения, увозится на несносных либурнских кораблях в гордом триумфе (врага), как простую женщину).
1. PEDE LIBERO — ablativus instrumenti.
SALIARIBUS — жрецы бога Марса, пиры которых в честь этего бога отличались необыкновенной роскошью и изысканностью яств, предлагаемых, по обыкновению, сначала богам, возлежащим тут же в виде бюстов или небольших статуэток на особего рода подушках.
SALIARIBUS... DAPIBUS — dativus finalis; этот дательный падеж вещи отвечает на вопрос: для чего, к чему и ставится: 1) при вспомогательном глагол esse в значении: служить к чему или во что, 2) dare, tribuere, habere, vertere (вменять или ставить во что), 3) dare, accipere, capere, deligere, venire, mittere, relinquere (давать, принимать, брать, избирать, посылать, оставлять); при дательном вещи (dativus finalis) очень часто стоит дательный лица (dativus commodi или incommodi), таким образом образуется двойной дательный падеж.
TEMPUS ERAT — благодарственные богам торжества начались сейчас по получении известия о взятии Александрии и смерти Антония.
5. ANTHAC = Antehac — synizesis, т.е. стяжение гласных в одном слове.
CAECUBUM — знаменитое вино южнего Лациума.
CELLIS AVETIS — ablativus separationis (см. оду I, ст. 30).
CAPITOLIO... IMPERIO — dativus incommodi (см. оду II, ст. 10).
REGINA — т. е. Клеопатра.
CONTAMINATO CUM GREGE... VIRORUM — Гораций имеет в виду евнухов, окружавших Клеопатру.
TURPIUM... VIRORUM — genitivus quantitatis, зависящий от grex (см. оду I, ст. 5).
10. MORBO — ablativus causae, зависящий от contaminatio (см. оду II, ст. 20).
FORTUNAQUE DULCI — ablativus causae — в данном случае имеется в виду чрезмерная любовь Антония к Клеопатре.
VIX UNA SOSPES NAVIS AB IGNIBUS — Гораций в данном месте неправильно излагает факт, так как известно, что у Клеопатры осталось кораблей.
MAREOTICO — вином этим славились берега озера Мареотиса, близ Александрии. В данном месте Гораций намекает на участие Клеопатры в оргиях, которым предавался Антоний.
15. VEROS — iustos.
AB ITALIA — относится к volantem; выражение это употреблено потому, что поход Антония имел целью Италию.
REMIS — ablativus instrumenti при adurgens.
20. HAEMONIAE — древнее название северной части Фессалии, прилегавшей к Македонии; название это получилось от имени царя Эмона, сына Девкалиона. Perire quaerens — глагол quaerere с infinitivo употребляется поэтами.
EXPAVIT ENSEM — Клеопатра пыталась умертвить себя кинжалом при взятии своем в плен.
DARET — coniunctivus зависит от ut finale. Fatale monstrum — этим именем названа Клеопатра, потому что она отказалась от своей женственности. Римляне вообще этим именем называли людей, пренебрегающих законами природы.
QUAE = haec; относительное местоимение, поставленное в начале предложения, заменяет собой указательное местоимение.
LATENTES... ORAS — скрывающиеся от глаз вследствие отдаленности, т.е. отдаленные.
CLASSE CITA — ablativus instrumenti (см. оду I, ст. 1).
25. VULTU SERENO — ablativus qualitatis.
FORTIS = fortiter.
ATRUM = perniciosum.
CORPORE — ablativus instrumenti (см. оду I, ст. 10).
COMBIBERET — coniunctivus зависит от ut finale.
DELIBERATA MORTE — ablativus absolutus = eo ferocior, quod mortem deliberatam elegit.
30. SAEVIS LIBURNIS — dativus, зависящий от invidens; глаголы, сложные с предлогами: ad, in, inter, ob, post, prae, sub и super, требуют после себя дательный падеж.
LIBURNIS — Либурнами назывались легкие корабли, которые строились на либурнской верфи, в Иллирии, и которыми пользовались Либурны, народ Иллирии.
SAEVIS LIBURNIS — враждебными названы эти суда потому, что Октавиан, благодаря им, одержал победу над Антонием при Акции.
PRIVATA — потому что она была лишена царской власти.
PRIVATA DEDUCI — nominativus cum infinitivo вместо accusativus cum infinitivo: se privatam deduci.
SUPERBO TRIUMPHO — это можно понимать или как dativus или как ablativus вместо ad superbum triumphum.
На сайте используется греческий шрифт.