КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. I • CARM. II • CARM. III • CARM. IV • CARM. SAEC. • EP. • SERM. I • SERM. II • EPIST. I • EPIST. II • A. P.
carmina ii iv
текст переводы commentarii varialectio prosodia
Вейнберг П. Вердеревский В. Голосовкер Я. Э. Кокотов А. Ю. Корандей Ф. С. Порфиров П. Ф. Семенов-Тян-Шанский А. П. Фет А. А. Шатерников Н. И.
[1/9] Вейнберг П.
Не стыдись любить рабыню,
Ксанфиас Фокейский!
И рабыня Бризеида
снежной белизною
5 непокорнего Ахилла
покорила сердце!
И плененная Текмесса
чудной белизною
душу тронула Аякса,
10 сына Теламона.
И Атрид, среди триумфа,
к деве похищенной
пламенел, когда упали
варварские силы
15 пред победным фессалийцем,
и убитый Гектор
облегчил усталым грекам
разрушенье Трои.
Ты не знаешь — у Филиды
20 золотоволосой
были, может быть, родные —
честь и гордость зятя;
и она, наверно, плачет
о рожденьи царском
25 и о строгости пенатов,
к ней неблагосклонных.
Верь, любимая тобою —
не плебейской крови;
верь, от матери постыдной
30 не могла родиться
та, в ком верности так мнего,
столько бескорыстья!
Беспристрастно восхваляю
я лицо и руки,
35 будто сто́ченые, ноги
дорогой Филиды...
Ревновать ее не вздумай
ты ко мне — ведь время
поспешило дать прожить мне
40 сорок лет на свете!..
Вейнберг П., «Стихотворения», Одесса, 1854, с. 13—14.
К Ксанфию. (Книга 2-я, ода 4-я.)
[2/9] Вердеревский В.
Не укоряй себя напрасно,
О друг, к невольнице прекрасной!
Твоя любовь — тебе не стыд.
И Ахиллес, надменный сын Фетиды,
5 Был пленником плененной Бризеиды;
И вождь героев, сам Атрид,
(Когда Фессалии победные дружины
Телами варваров усеяли равнины,
И смертью Гектора отмстя своим врагам —
10 Отверзли грекам путь в Пергам)
Атрид, свершив свой подвиг брани,
Среди торжеств и ликований,
Забыв высокий свой удел,
И сонм народов полвселенной,
15 И гнев Аякса — пламенел
Любовью к деве похищенной.
Тебя с невольницей твоей
Не посрамит соединенье!
Филлида от самих царей
20 Прияла славное рожденье.
Не в низкой доле рождена,
Но гневом грознего Пената
Ей доля низкая дана.
Ее презренье к блеску злата,
25 Ее невинность и любовь,
Величье поступи свободной
И вкус одежды, благородной, —
Являют матери в ней кровь.
Но не ревнуй! Любуясь ею,
30 Хваля Филлиды стройность, цвет
И груди девственной лелею
Я не забыл: мне сорок лет!
«Северная пчела», СПб., 1827, 24 февр, с. 3.
Ксантию Фоцею. Ода 4 кн. 2.
16. Деве похищенной. Virgina rapta — Кассандра.
[3/9] Голосовкер Я. Э.
Ксантий, нет стыда и в любви к рабыне!
Вспомни, не раба ль Бризеида белым
Телом ураган пробудила в гордом
Сердце Ахилла?
5 Не был ли пленен красотой Текмессы,
Пленницы, Аянт — Теламона племя?
Не Атрида ль страсть опалила к деве,
Жадно добытой,
В час, когда в дыму заклубились башни
10 Трои под стопой фессалийца Пирра,
Гектор пал — и град стал добычей легкой
Грекам усталым.
Ты смущен: тебя назовет ли зятем
Важная родня золотой Филлиды?
15 Явно, кровь царей у красотки — только
Доля чернавки.
Верь, такую дочь от трущобной черни
Не рождала мать, как дитя позора:
И верна по гроб, и чужда корысти —
20 Чудо и только.
Одобряю я и лицо, и руки,
Голени ее, — не ревнуй, приятель,
Где уж мне! Вот-вот, как ни грустно, стукнет
Полностью сорок.
Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 57—58.
Ода 4. К Ксантию Фокейцу.
[4/9] Кокотов А. Ю.
Любить служанку — в чем же тут обида?
Ведь, было дело, Ксантий, и Ахилл
Надменнейший рабыню Бризеиду
Без памяти любил.
5 Своей же пленницей Аякс когда-то
Был взят навеки в сладострастный плен;
Кассандра мучила царя-солдата
Вдали троянских стен,
Которых век и не было в помине;
10 Все рухнуло, и брат ее погиб —
О Царь Микен! Бедра твоей рабыни
Как сладостен изгиб!
Не низкего она происхожденья,
Я думаю, что все наоборот —
15 И где-то плачет о своем паденье
Их славный царский род!
А волосы, что солнца золотистей!
Нет, явно не в лачуге рождена;
Вся — нежность и ни капли нет корысти,
20 И до сих пор верна!
Как лань легка, не видел стана уже!
Напрасно ты со мной настороже;
Хвалю ее я издали и вчуже —
Мне сорок лет уже!
2017 г.
[5/9] Корандей Ф. С.
Что за грех, дружок, полюбить рабыню?
Было ведь и сам Ахиллес надменный
устоять не смог, ослепленный белым
пленницы телом.
5 Было ведь Аякс, повелитель грозный,
сам пропал в плену умыкнув красотку,
и Атрид сгорел из огня победы
выхватив деву —
в тот же день когда азиатов рати
10 сокрушал Ахилл, и по пыли Гектор
уносился прочь, облегчая взятье
города грекам.
Может ты — как знать? — с Филлидо́й законный
заключив союз царским стал бы зятем.
15 Как породу скрыть? О богах враждебных
плачет наверно.
Как она мила, как честна, подарков
не берет! Поверь — не могла такая
быть дурных кровей, и на свет родиться
20 матерью подлой.
Я посмел ее похвалить улыбку,
взгляд и ножки? Брат, не тревожься, мне ведь —
восемь раз по пять сколько будет? Страшно
даже подумать.
2021 г.
[6/9] Порфиров П. Ф.
Не надо стыдиться, что любишь рабыню,
О, Ксантий: ведь, дух Ахиллеса мятежный
Давно Бризеида-рабыня пленила
Красой белоснежной.
5 Аякса-царя, Теламонова сына,
Пленил вид Текмессы — красавицы пленной;
Пылал Агамемнон к захваченной деве
В добыче военной,
Когда было смято троянское войско
10 Фессальским героем и Гектор сраженный
Оставил в добычу измученным грекам
Пергам осажденный.
Пожалуй, родители русой Филлиды
Тебе будут в почесть, как зятю, отныне:
15 О царском, быть может, грустит она роде,
О горькой судьбине.
Поверь, что она не из черни презренной:
Столь верной, столь честной возможно ль родиться
От матери той, за которую надо
20 Краснеть да стыдиться?
Я руки, лицо ее, стройные ноги
Хвалю беспристрастно: оставь подозренье
К тому, кто восьмым пятилетьем отметил
Дней быстрых теченье.
Впервые: Порфиров П. Ф., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1902.
К Ксантию. Гораций, путем исторических примеров, убеждает некоего Ксантия из Фокиды не стыдиться своей любви к Филлиде, рабыне-служанке. Личность Ксантия неизвестна. Некоторые ученые полагают, впрочем, что Ксантий брат упоминаемой Горацием в XXVII стихотв. I кн. Мегиллы из Опунта.
4. Бризеида была взята в плен Ахиллесом (Ил. IX. 328 и след.). Текмесса — дочь фригийскего царя Телефта.
8. Здесь разумеется Кассандра, дочь Приама.
10. Т. е. Ахиллесом.
20. Две последние строфы, конечно, имеют лишь значение безобидной шутки.
[7/9] Семенов-Тян-Шанский А. П.
Ксантий, не стыдись, полюбив служанку!
Вспомни, что раба Брисеида также
Белизной своей покорила снежной
Гордость Ахилла.
5 Также и Аянт, Теламо́на отпрыск,
Пленной был склонен красотой Текмессы;
Вспыхнул и Атрид посреди триумфа
К деве плененной
Вслед за тем, как вождь фессалийцев славный
10 Разгромил врагов, и как смерть героя
Гектора дала утомленным грекам
Легче взять Трою.
Может быть, тебя осчастливит знатный
Род Филлиды вдруг: может быть, затмила
15 Царскую в ней кровь лишь судьбы немилость;
Кто это знает?
Не могла бы быть, из презренной черни
Взятая, такой бескорыстной, верной,
Если бы была рождена Филлида
20 Матерью низкой.
Рук ее, лица, как и ног точеных
Красоту хвалю я без задней мысли;
Подозренья брось: ведь уже пошел мне
Пятый десяток!
Впервые: «Гермес», Пг., 1910, № 19, с. 447—448.
Ода 4. Кто этот «Ксантий», которому написана Ода, не выяснено. Размер: Сапфическая строфа.
7. Атриф — Агамемнон, влюбившийся в пленницу, дочь царя Приама.
9. Вождь фессалийцев — Ахилл.
[8/9] Фет А. А.
Ты не стыдись, что увлекся рабою,
Ксантий Фокей: Бризеида смирила
Бывши в плену, белоснежной красою
Гордость Ахилла.
5 Сын Теламона, Аякс повелитель,
Стройной Текмессой пленился мгновенно;
Так воспылал и Атрид победитель
Девою пленной
После тего, как герой фессалийский
10 Варваров смял, и за Гектором павшим
Легкой добычей стал берег фригийский
Грекам уставшим.
Русой Филлиды родители были,
Ты и не знаешь, быть может, богаты:
15 Верно, в ней царскую кровь затаили
Злые пенаты,
Верь мне, что выбором можешь гордиться:
Верности нет средь толпы ненавистной.
Можно ль от матери подлой родиться
20 Столь бескорыстной?
Руки ее и лицо, и покатый
Очерк икры, не страшась, выхваляю...
Брось подозренье — ведь я уж девятый
Люстр доживаю.
Впервые: Фет А. А., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1856.
Од. IV. Последние два стиха показывают, что Горацию было 40 лет, почему оду эту можно отнести к 729 году. Всячески старались объяснить, кто был Ксантий Фокей. Довольно тего, что Гораций утешает друга своего, влюбленнего в рабыню, примерами древности. Пусть чувство читателя скажет ему, говорит ли Гораций в этой оде от души, или же вся ода — тонкая насмешка.
2. Гипподамия — дочь Бризея, рабыня Ахиллеса, за которую он враждовал с Агамемноном.
6. Текмесса — дочь Теврама, царя Мизии, любовница Аякса, от которего родила сына Евризака.
8. Кассандра, похищенная из храма Паллады, досталась по разделу на долю Агамемнона.
9. Ахиллес из города Лариссы в Фессалии, царь Мирмидонов.
10. Варвары — все не греки и не римляне; следовательно и союзники Трои, фригийцы.
13. Вымышленное имя.
[9/9] Шатерников Н. И.
Не стыдись своей ты любви к служанке,
Ксанф Фокей, — Ахилл, горделивый раньше,
Был с рабой своей, Брисеидой снежной,
Связан любовью.
5 Теламона сын, красотой Текмессы
Пленной был Аянт увлечен владыка,
И влюблен Атрид, окружен триумфом,
В пленную деву,
Как сломил герой фессалиец в битве
10 Вражьих войск ряды и сраженный Гектор
Легкий доступ дал утомленным грекам
Трою разрушить.
Ты, быть может, зять богачей и знатных,
И почет тебе от Филлиды русой.
15 Царский род ее — о, поверь! Пенаты
Горе ей дали.
Нет! твоя любовь — не из низкой черни
В этом другу верь: без корысти вовсе,
Столь верна тебе, — рождена ль такая
20 Матерью низкой?
Руки, взор хвалю, беспристрастный зритель,
Стройность ног... Прошу, ревновать не вздумай!
Брось! Восьмое я пятилетье жизни
Кончил с тревогой.
Шатерников Н. И., «Гораций: Оды», М., 1935.
Ода 4. Кего называет Гораций Ксанфом Фокеем — неизвестно.
На сайте используется греческий шрифт.
МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.NET
© Север Г. М., 2008—2016