Bella matribus detestata. | Войны, проклятые матерями. | Carmina I 1, 24—25 |
Sublimi feriam sidera vertice. | Коснусь поднятой головой звезд (вознесусь до небес). | Carmina I 1, 36 |
Nil mortalibus ardui est. | Смертным не тяжело ничего (смертных «угомонить» невозможно). | Carmina I 3, 37 |
Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turris. | Что в лачуги нищих, что во дворцы царей бледная Смерть ломится одной и той же ногой. | Carmina I 4, 13—14 |
Nunc vino pellite curas. | Теперь вином отгоните заботы. | Carmina I 7, 31 |
Quid sit futurum cras, fuge quaerere. | Избегай пытать то, что будет завтра. | Carmina I 9, 13 |
Spatio brevi spem longam reseces. | Обрежь далеко идущие надежды кратким сроком (не живи несбыточным будущим, думай о настоящем). | Carmina I 11, 6—7 |
Carpe diem, quam minimum credula postero. | Лови мгновение! (полн.: срывай/собирай день, меньше всего веря грядущему [дню]; метафора, которую Гораций выводит из положения эпикурейцев «цветы нужно собрать до того, как они увянут»; тж. всему свое время) | Carmina I 11, 8 |
O matre pulcra filia pulcrior. | О дочь, красою мать превзошедшая! | Carmina I 16, 1 |
Integer vitae scelerisque purus non eget Mauris iaculis neque arcu nec venenatis gravida sagittis. | [Человеку] непорочной жизни и незапятнанному преступлениями не нужны ни стрелы мавров, ни лук, ни отравленные ядом стрелы (нет необходимости защиаться от каких-либо опасностей, которые могли бы с ним произойти). | Carmina I 22, 1—4 |
Multis ille bonis flebilis occidit. | Умер, оплаканный многими хорошими [людьми]. | Carmina I 24, 9 |
Levius fit patientia quidquid corrigere est nefas. | То, что нельзя изменить, легче отдать смирению (т.е перенести с покорностью). | Carmina I 24, 19—20 |
Omnes una manet nox. | Всех ожидает одна [и та же] ночь. | Carmina I 28, 15 |
Calcanda semel via leti. | Дорогу к смерти проходят только однажды. | Carmina I 28, 16 |
Diffugiunt cadis cum faece siccatis amici. | Разбегаются друзья, осушив бокал [вместе] с осадком (получив все что можно). | Carmina I 35, 26 |
Nunc est bibendum. | Теперь время/надо пить. | Carmina I 37, 1 |
Aequam memento rebus in arduis servare mentem. | В беде не забывай хранить спокойствие духа. | Carmina II 3, 1 |
Ille terrarum mihi praeter omnis angulus ridet. | Вот уголок, [который] мне милее всего. | Carmina II, 6, 13 |
Auream quisquis mediocritatem diligit, tutus caret obsoleti sordibus tecti, caret invidenda sobrius aula. | Кто верен золотой середине, тот ни прозябает в мерзкой норе, ни разжигает зависть дворцами (отсюда «aurea mediocritas» — «золотая середина»). | Carmina II 10, 5—7 |
Saepius ventis agitatur ingens pinus, et celsae graviore casu decidunt turres, feriuntque summos fulgera montes. | Великаны-сосны вырываются бурей чаще, высокие башни обрушиваются тяжелее, а молнии [всегда] ударяют в вершины гор. | Carmina II 10, 9—12 |
Iinformis hiemes reducit Iuppiter, idem submovet . | Юпитер приносит лютую стужу, и сам же ее уносит (бедствия и неприятности никогда не продолжаются бесконечно; перемены к лучшему обязательны; тж. жизнь/явления не могут быть постоянны; периоды противоположностей обязательны). | Carmina II 15, 15—17 |
Si male nunc, et olim sic erit. | Если плохо сейчас, так будет не всегда. | Carmina II 10, 17 |
Neque semper arcum tendit Apollo. | Не всегда натягивает лук Аполлон. ([Те же самые] обстоятельства обернутся и лучшей стороной.) | Carmina II 10, 19—20 |
Eheu fugaces, Postume, Postume, labuntur anni. | Увы, Постум, Постум, года убегают. | Carmina II 14, 1—2 |
Nihil est ab omni parte beatum. | Нет ничего благополучного во всех отношениях (ср. «всегда что-нибудь да не так»). | Carmina II 16, 27—28 |
Aequa tellus pauperi recluditur regumque pueris. | И царям, и черным раскопают ту же самую землю. | Carmina II 18, 32—34 |
Odi profanum vulgus et arceo. | Не выношу дремучей толпы и гоню [ее] прочь. | Carmina III 1, 1 |
Dulce et decorum est pro patria mori. | Сладка и достойна смерть за отечество (лозунг, популярный в России во время Первой мировой войны). | Carmina III 2, 13 |
Intaminatis fulget honoribus. | Сияет доблесть незапятнанной славой. | Carmina III 2, 18 |
Raro deseruit pede Poena claudo. | Редко оступится Кара, [хотя] бы хромая. | Carmina III 2, 31—32 |
Iustum et tenacem propositi virum. | Человек честный и неизменный в решении/поставленной цели. | Carmina III 3, 1 |
Si fractus inlabatur orbis, inpavidum ferient ruinae. | Если небо разломится и рухнет, и бесстрашного [все равно] погубят обломки. | Carmina III 3, 7—8 |
An me ludit amabilis insania? | Иль сладким безумием я обольщен? | Carmina III 4, 5—6 |
Vis consili expers mole ruit sua. | Сила, лишенная разума, рушит своей мощью [сама] себя. | Carmina III 4, 65 |
Caelo tonantem credidimus Iovem [regnare]. | Когда небеса загремели, мы уверовали в Юпитера [правящего] (ср. «пока гром не грянет, мужик не перекрестится»). | Carmina III 5, 1 |
Damnosa quid non imminuit dies? | Чего не сломит всеразрушающее время? | Carmina III 6, 45 |
Miserarum est neque amori dare ludum. | Горе тем, кто не может дать воли любви/чувству. | Carmina III 12, 1 |
Crescentem sequitur cura pecuniam. | Растущее состояние преследует забота (рост богатства влечет рост хлопот). | Carmina III 16, 17 |
Multa petentibus desunt multa. | Тянущимся ко многому многого не хватает. | Carmina III 16, 42—43 |
Dira Necessitas. | Жестокая необходимость. | Carmina III 24, 6 |
Dos est magna parentum virtus. | Добродетель родителей — большое приданое. | Carmina III 24, 21—22 |
Virtutem incolumem odimus, sublatam ex oculis quaerimus invidi. | Ненавидим добродетель здравствующую, с завистью ищем исчезнувшую с глаз (ср. «что имеем — не храним, потерявши — плачем»). | Carmina III 24, 31—32 |
Quid leges sine moribus vanae proficiunt? | Какая польза в напрасных законах там, где нет нравов? | Carmina III 24, 35—36 |
Et militavi non sine gloria. | И я воевал не без славы. | Carmina III 26, 2 |
Cras vel atra nube polum pater occupato vel sole puro, non tamen inritum quodcumque retro est efficiet. | Царит Юпитер на небе или черной тучей, или ясным солнцем — все же и он бессилен вернуть то, что прошло. | Carmina III 29, 43 |
Exegi monumentum aere perennius. | Я воздвиг [себе] памятник долговечнее бронзы (я обессмертил свое имя). | Carmina III 30, 1 |
Non omnis moriar, multaque pars mei vitabit Libitinam. | Я умру не весь, моя большая часть спасется от Либитины (мое «главное я» избежит похорон). | Carmina III 30, 6 |
Ex humili potens. | Возвеличившийся из ничего (ср. «из грязи в князи», но без отрицательного оттенка значения). | Carmina III 30, 12 |
Non sum qualis eram. | Я [уже] не тот, каким был. | Carmina IV 1, 3 |
Culpam poena premit comes. | За провинностью следует кара. | Carmina IV 5, 24 |
Rapit hora diem. | Час обрывает [за собой] день. | Carmina IV 7, 8 |
Paulum sepultae distat inertiae celata virtus. | Сокрытый талант мало отличается от погребенной бездарности. | Carmina IV 9, 29—30 |
Vixere fortes ante Agamemnona. | Жили храбрецы и до Агамемнона (еще не известно, лучше ли новые времена старых). | Carmina IV 11, 25 |
Dulce est desipere in loco. | Отрадно предаться безумию когда уместно (ср. «делу время, потехе час»). | Carmina IV 12, 18 |
Nemo contentus vivat, laudet diversa sequentis. | Никто не доволен жизнью, [всякий] завидует чужой доле. | Sermones I 1, 1—3 |
Ad assem redigere aliquem. | Довести кого-либо до асса (до нищеты; ср. «пустить по миру»). | Sermones I 1, 43 |
Populus me sibilat, at mihi plaudo. | Народ меня освистывает, сам же себе рукоплещу. | Sermones I 1, 66 |
Mutato nomine de te fabula narratur. | Басня говорит о тебе, изменено только имя. | Sermones I 1, 69—70 |
Est modus in rebus, sunt certi denique fines. | Мера есть во всем; всему, наконец, есть пределы. | Sermones I 1, 106 |
Dum vitant stulti vitia, in contraria currunt. | Глупые, избегая пороков, впадают в противоположные пороки. | Sermones I 2, 24 |
Dente lupus, cornu taurus petit. | Волк угрожает зубом, бык рогом; каждый силен по-своему. | Sermones I 2, 52 |
Ab ovo usque ad mala. | От яйца до яблок (ср. «от а до я»). | Sermones I 3, 6—7 |
Vitia amicae amatorem decipiunt. | Недостатки подруги ускользают от внимания влюбленного (ср. «милому мила и без белил бела»). | Sermones I 3, 38—39 |
Vitiis nemo sine nascitur, optimus ille est, qui minimis urgetur. | Никто не рождается без пороков; лучший тот, у кого их меньше. | Sermones I 3, 68—69 |
Homo emunctae naris. | Человек с прочищенными ноздрями («просморкавшийся»; тонко чувствующий человек). | Sermones I 4, 8 |
Stans pede in uno. | Стоя на одной ноге (за то время, которое можно выстоять на одной ноге; «за пару минут»). | Sermones I 4, 10 |
Disiecti membra poetae. | Члены разорванного на части поэта. | Sermones I 4, 62 |
[Homo factus] ad unguem. | [Человек, «отшлифованный»] до ногтей (до совершенства). | Sermones I 5, 32—33 |
Credat Iudeus Appella [non ego]. | Пусть этому верит иудей Апелла (кто угодно, только не я). | Sermones I 5, 100 |
Nec naso suspendis adunco ignotos. | Орлиный нос перед безвестными не задираешь (отсюда выражение: «задирать нос»). | Sermones I 6, 5 |
Auriculas demittere. | Опускать ушки (не обращать никакого внимания; ср. «пропускать мимо ушей»). | Sermones I 9, 20 |
Nil sine magno vita labore dedit mortalibus. | Жизнь ничего не дала смертным без большого труда. | Sermones I 9, 59—60 |
Nulla mihi religio est. | Мне [до этого] дела нет. | Sermones I 9, 70 |
Sic me servavit Apollo. | Так меня спас Аполлон (я спасся чистой случайностью; парафраз стиха Гомера, «Илиада» XX, 443). | Sermones I 9, 78 |
In silvam non ligna feras insanius. | Меньшим безумием будет носить в лес дрова. | Sermones I 10, 42 |
Saepe stilum vertas. | Чаще переворачивай стиль (обратной стороной стиля стирали написанное; чаще исправляй написанное — предела совершенству нет). | Sermones I 10, 80 |
Detrahere aliqui pellem. | Содрать с кого-нибудь шкуру (обнаружить у кого-нибудь недостатки; ср. «сорвать маску»). | Sermones II 1, 64 |
Sapiens crassaque Minerva. | Мудрец от неотесанной Минервы (доморощенный мудрец, доморощенный остроумец; тж. грубый, неотесанный человек). | Sermones II 2, 3 |
Ieiunus raro stomachus volgaria temnit. | Голодный желудок редко пренебрегает простыми блюдами (ср. «голод не тетка», «не до жиру»). | Sermones II 2, 38 |
Hac urguet lupus, hac canis. | Здесь угрожает волк, там — собака (ср. «между двух огней»). | Sermones II 2, 64 |
Оleum addere camino. | Добавлять масла в печь (ср. «подливать масла в огонь»). | Sermones II 3, 321 |
Fortunae filius. | Сын фортуны (любимец судьбы, удачливый человек). | Sermones II 6, 49 |
Pars hominum vitiis gaudet constanter. | Некоторые люди постоянно радуются порокам. | Sermones II 7, 6 |
Non eadem est aetas, non mens. | Не те уж годы, не тот уж дух. | Epistulae I 1, 4 |
Iurare in verba magistri. | Клясться словами учителя (ссылаться на чужое мнение как на бесспорно авторитетное, принимаемое без доказательств; тж. не иметь собственного мнения, жить чужими понятиями). | Epistulae I 1, 14 |
Mihi res, non me rebus subiungere conor. | Стараюсь подчинять вещи себе, но не себя вещам. | Epistulae I 1, 19 |
Sunt verba et voces. | Есть слова и призывы (есть определенные средства). | Epistulae I 1, 34 |
Nemo adeo ferus est, ut non mitescere possit. | Никто не жесток настолько, чтобы не мог смягчиться. | Epistulae I 1, 39 |
Virtus post nummos. | Добродетель после денег (главное деньги, добродетель — «дело десятое»). | Epistulae I 1, 41—42 |
Virtus est vitium fugere et sapientia prima stultitia caruisse. | Добродетель — бежать от порока, мудрость — избегать глупости. | Epistulae I 1, 54 |
Quidquid delirant reges, plectuntur Achivi. | Что бы ни творили цари-сумасброды — страдают ахейцы (козла отпущения всегда найдут среди «слабых мира сего»). | Epistilae I 2, 14 |
Fruges consumere nati. | Рожденные потреблять (о тунеядцах). | Epistilae I 2, 27 |
Sperne voluptates: nocet empta dolore voluptas. | Сторонись наслаждений; наслаждение покупается болью и губит. | Epistilae I 2, 55 |
Semper avarus eget: certum voto pete finem. | Жадный всегда нуждается: полагай границу желаниям. | Epistulae I 2, 56 |
Ira furor brevis est. | Гнев есть кратковременное безумие. | Epistulae I 2, 62 |
Animum rege, qui nisi paret, imperat. | Владей чувством, которое, если не подчиняется, повелевает. | Epistulae I 2, 62—63 |
Dimidium facti, qui coepit, habet. | Кто начал — сделал половину дела (ср. «лиха беда начало»). | Epistulae I 2, 40 |
Sapere aude. | Дерзай быть разумным (не бойся следовать велению разума; разум никогда не обманет). | Epistulae I 2, 40 |
Lyncei contemplare oculis. | Смотреть глазами Линкея (Линкей — рулевой на корабле аргонавтов, известный своей зоркостью; ср. «глаз — алмаз»). | Epistulae I 2, 90 |
Omnem crede diem tibi diluxisse supremum: grata superveniet quae non sperabitur hora. | Всякий день, что тебе выпал, считай последним: будешь рад тому часу, на который ты не надеялся. | Epistulae I 4, 13—14 |
Quid non ebrietas dissignat? Operta recludit. | Чего [только] не делает хмель? Открывает [любой] тайник. | Epistulae I 5, 16 |
Fecundi calices quem non fecere disertum? | Кого не делали красноречивым полные кубки? | Epistulae I 5, 19 |
Locus est et pluribus umbris | Найдется место и «теням» (незваным гостям; ср. «в тесноте, да не в обиде») | Epistulae I 5, 28 |
Nil admirari prope res est una solaque quae possit facere et servare beatum. | Невозмутимость — пожалуй, единственное средство стать и оставаться счастливым. | Epistulae I 6, 1—2 |
Insani sapiens nomen ferat, aequus iniqui, ultra quam satis est virtutem si petat ipsam. | Прослывет глупцом мудрец, неправым — правый, если будет вдаваться в крайности в самой добродетели. | Epistulae I 6, 15—16 |
Si quid novisti rectius istis, candidus imperti, si nil, his utere mecum. | Если придумал что лучше — от души поделись; если нет — пользуйся вместе со мной [тем, что есть]. | Epistulae I 6, 67 |
Naturam expellas furca, tamen usque recurret. | Гонишь природу вилами — она все равно вернется (нарушить естественный порядок/ход вещей невозможно; любая попытка это сделать всегда «выйдет боком»). | Epistulae I 10, 24 |
Imperat aut servit collecta pecunia cuique. | Деньги бывают царем или рабом тому, кто их скопил. | Epistulae I 10, 47 |
Caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt. | Кто едет за море, меняет только небо, но не душу. | Epistulae I 11, 27 |
Concordia discors. | «Разногласное согласие» (об одном из положений учения Эмпедокла; в простом смысле: противоречивое единодушие). | Epistulae I 12, 19 |
Mors ultima linea rerum est. | Смерть есть предел вещей. | Epistulae I 16, 79 |
Cui placet alterius, sua nimirum est odio sors. | Кому завиден жребий чужого — свой ненавистен. | Epistulae I 14, 11 |
In fumum et cinerum vertere. | Обращать в дым и пепел (ср. «пускать в трубу»). | Epistulae I 15, 39 |
Nec vixit male, qui natus moriensque fefellit. | Прожил не плохо и тот, кто родился и умер безвестным. | Epistulae I 17, 10 |
Non cuivis homini contingit adire Сorinthum. | Не каждому человеку удается достигнуть Коринфа (вершины своих упований). | Epistulae I 17, 36 |
De lana caprina rixari. | Ссориться из-за козлиной шерсти (по пустякам). | Epistulae I 18, 15 |
Quid de quoque viro et cui dicas, saepe videto. | Чаще следи, что о ком и кому говоришь. | Epistulae I 18, 68 |
Ad te post paulo ventura pericula sentis. | Скоро испытаешь [такое же] несчастье и сам. | Epistulae I 18, 83 |
Expertus metuet. | Умудренный опытом остерегается. | Epistulae I 18, 87 |
O imitatores, servom pecus! | О подражатели, рабское стадо! | Epistulae I 19, 19 |
Excludat iurgia finis. | Пусть положит конец перебранке срок (то, что лучше, пусть решит время). | Epistulae II 1, 38 |
Surdo asello fabellam narrare. | Рассказывать басню глухому ослу. | Epistulae II 1, 200 |
Indoctum sed dulce bibenti. | Неискусно, но привлекательно пьющим. | Epistulae II 2, 9 |
Multa fidem promissa levant. | Большие обещания уменьшают доверие. | Epistulae II 2, 10 |
Laudat venalis qui volt extrudere merces. | Хвалит выставленных на продажу рабов тот, кто хочет их продать (ср. «всякий купец свой товар хвалит»). | Epistulae II 2, 11 |
Non omnes eadem mirantur amantque. | Не все восхищаются одним и тем же (ср. «на вкус и цвет товарища нет»). | Epistulae II 2, 58 |
Genus inritabile vatum. | Ранимое племя поэтов (о впечатлительности и обидчивости литераторов). | Epistulae II 2, 102 |
Desinat in piscem mulier formosa superne. | Прекрасная сверху женщина оканчивается снизу рыбой (ср. «начал за здравие, кончил за упокой»). | Ars Poetica, 4 |
Risum teneatis, amici? | Сдержите ли смех, друзья? | Ars Poetica, 5 |
Pictoribus atque poetis quidlibet audendi semper fuit aequa potestas. | Художникам и поэтам всегда одинаково разрешалось дерзать в чем угодно. | Ars Poetica, 9—10 |
Denique sit quodvis, simplex dumtaxat et unum. | Пусть всякой вещи будут присущи простота и единство. | Ars Poetica, 23 |
Brevis esse laboro, obscurus fio. | Стараюсь быть кратким — становлюсь непонятным. | Ars poetica, 25 |
Delphinum silvis appingere, fluctibus aprum. | Подрисовывать дельфина к лесу, кабана к реке (о нелепостях у авторов; ср. «ни к селу, ни к городу»). | Ars Poetica, 30 |
In vitium ducit culpae fuga, si caret arte. | Если не достает искусства/науки, избежав одной ошибки, допустишь другую. | Ars Poetica, 31 |
Lucidus ordo. | «Светлый порядок» (внятное, последовательное, ясное изложение). | Ars Poetica, 41 |
Debemur morti nos nostraque. | Мы и все наше — должники смерти (мы, со всем что имеем, обречены на смерть). | Ars Poetica, 63 |
Multa renascentur, quae jam decidere. | Многое способно возродиться из того, что уже умерло. | Ars Poetica, 70 |
Adhuc sub iudice lis est. | А судьи все спорят (ср. «а воз и ныне там»). | Ars Poetica, 78 |
Difficile est proprie communia dicere. | Трудно выразить общие истины по-своему (собственный стиль дается с трудом). | Ars Poetica, 128 |
Parturient montes, nascetur ridiculus mus. | [В муках] рожают горы, а родится смешная мышь. | Ars Poetica, 139 |
Fumus ex fulgore. | Дым из молнии (из великого — ничтожное; ср. Parturient montes, nascetur ridiculus mus). | Ars Poetica, 143 |
In medias res. | В середину вещей (в самую сущность, в самую глубь). | Ars Poetica, 148 |
Laudator temporis acti. | «Хвалитель былых времен». | Ars Poetica, 173 |
Nec deus intersit. | Пусть бог не вмешивается. | Ars Poetica, 191 |
Nocturna versate manu, versate diurna. | Перелистывайте их ночью, перелистывайте днем (призыв к римским поэтам; в общем смысле — никогда не забывай классиков; достойное новое можно сделать только хорошо изучив достойное старое). | Ars Poetica, 269 |
Scribendi recte sapere est et principium et fons. | Принцип и источник того, чтобы писать правильно, — думать/быть разумным. | Ars Poetica, 309 |
Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci. | Все голоса собрал тот, кто совместил полезное с приятным (всем понравился тот, кто всем угодил, что невозможно; отсюда «совмещать приятное с полезным»). | Ars Poetica, 343 |
Nec semper feriet quodcumque minabitur arcus. | Лук не всегда попадает в ту цель, которой грозил. | Ars Poetica, 350 |
Ubi plura nitent in carmine, non ego paucis offendar maculis. | Когда в стихотворении многое сверкает, я не стану придираться к нескольким пятнышкам. (Второй смысл: абсолютный перфекционизм и бессмыслен, и невозможен.) | Ars Poetica, 351—352 |
Eadem chorda oberrare. | Ошибаться на той же струне (ср. «наступать на те же грабли»). | Ars Poetica, 356 |
Quandoque bonus dormitat Homerus. | Когда задремлет добрый Гомер («когда на старуху случится проруха»). | Ars Poetica, 359 |
Ut pictura poesis. | Поэзия — та же живопись. | Ars Poetica, 361 |
Haec deciens repetita placebit. | Та понравится с десятого раза (человеку больше нравится то, к чему он привык; знакомясь с новым, человек ожидает от него своих стереотипов). | Ars Poetica, 365 |
Mediocribus esse poetis non homines, non di, non concessere columnae. | Быть посредственным поэту не позволят ни люди, ни боги, ни книжные лавки. | Ars Poetica, 372—373 |
Nonumque prematur in annum. | Пусть хранится до девятого года (нельзя спешить с публикацией художественного произведения; «...В неизданной книге можно хоть все зачеркнуть, издашь — и словца не поправишь»). | Ars Poetica, 388 |
Nescit vox missa reverti. | Выпущенному слову назад не вернуться («Написано пером — не вырубишь топором»). | Ars Poetica, 390 |