У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i xvi o matre pulcra filia pulcrior...
О, дочь, пред коей дивная меркнет мать!
За ямбы злые можешь карать меня
Любою карой: кинь ли в пламя
Иль утопи в глубине Адрийской!
5 Ни Диндимена, ни — в алтаре святом —
Пифийский житель не потрясает так
Жрецов, ни Вакх, ни корибанты,
Столь вопиющие острой медью,
Как гнев прискорбный, — с коим ни норский меч
10 Не может сладить, ни беспощадный огнь,
Ни кораблекрушенье в море,
Ни сам Юпитер, катящий громы!
Был, по преданью, вынужден Прометей
Начальной глине силу крупицы дать,
15 Везде рассеянной, — и львиной
Яростью наше наполнить сердце.
Но гнев Тиесту страшную смерть принес;
Столицам гордым создал он тьму причин,
Повлекших гибель, — и глубоко
20 Стен их руины надменным плугом
Вспахало войско вражье... Смири же нрав:
И я был в пору сладостных оных лет
Охвачен гневом, и меня он
В дерзкие ямбы направил — сердца
25 Излить кипенье. Кротостью ныне я
Стереть пытаюсь грустное, — чтобы вновь,
Забыв обиду, для меня ты
Стала подругой, вернув мне душу!