У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i xiv o navis, referent in mare te novi...
Не зарыться б тебе, парусник, сызнова
В зыбь! Куда ты уплыл? Выберись к пристани
Быстро! Сам видишь, вёсел
Нет в увечных уключинах,
5 И ревут меж снастей смерчи из Африки
И веревки им рвут; брусья надрублены;
Швы и те не могли бы
Дно упрочить пред гибельной
Хлябью. Немощен ты, в драных полотнищах;
10 Нет богов, чтоб воззвать с жаром молитвенным.
Чадо сосен понтийских,
Дщерей бора священного,
Всё ж вотще ты раздул спесь родословием:
Роспись их корабля тонущих радует
15 Мало. Моря забавой
Можешь стать, не одумавшись.
Ты, с кем только что жил в грустном разладе я,
Ныне камнем лежишь тяжким на совести,
Прочь плыви от соблазнов,
20 Не прельщаясь Кикладами!
Впервые: «Гермес», Пг., 1916, № 4, с. 98—99.
Ода 14. К паруснику.
carm. ii x rectius vives, licini, neque altum...
Суть, Лициний, в том, чтоб морским простором
Не прельщался взор и чтоб к зыбкой тверди
Между тем не льнуть, даже если чуешь
Убыль от бури.
5 Кто, средь буйства дней, золотой средины
Путь благой избрал, тот обходит здраво
Смрад сырых трущоб, но и спесь чертогов
Трезво обходит.
Вековой сосне достается крепче
10 От ветров, и столп тем грознее рухнет,
Чем тяже́ле он, и скорее кручу
Гром поражает.
В испытаньях тверд, на восторг не падок
Ум, который всем поворотам рока
15 Знает цену. Тьмой клятых зим Юпитер
Давит и он же
Обрывает их. Если ныне худо,
Так не будет впредь: смолкшей музе струны
Могут пыл вернуть. Аполлон в них видит
20 Отдых от лука.
В полосе невзгод будь упорен духом
И исполнен сил. В то же время парус
Приспустить не грех, если ветер слишком
Благоприятен.
«Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 85—86.
Ода 10. Луцию Лицинию Мурене.