КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.
переводчики

У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Завадский С. В., 4 перев. [убрать тексты]


carm. i xxii integer vitae scelerisque purus...


Тот, кто жизнью чист, тот, кто чужд злодейства, 
нет ему нужды ни в копье, ни в луке,
ни в колчане, Фуск, со смертельным грузом
стрел ядовитых.

5 Где бы ни был он  на Кавказе ль диком,
в знойных ли песках африканской мели,
или в том крае, где Гидасп о берег
сказочный плещет.

Встретился со мной волк в лесу сабинском;
10 Ла́лаге слагал я беспечно песни,
Безоружен шел  но меня не тронул
волк тот свирепый,

хоть и был таков, что едва ль увидишь
в Давнии лесной и в странах далеких,
15 где питает львов на погибель людям
почва сухая.

Попаду ль туда, где на чахлом поле
летний ветерок не живит деревьев,
где всё в облаках, и на землю давит
20 злобный Юпитер,

или попаду в край, где колесница
Солнца все сожгла, проезжая близко 
я и там любить буду смех и говор
Ла́лаги милой.

«Гермес», Пг., 1913, № 10, с. 276277; подпись: «Згадай Северский».

Из Горация. Od. I, 22.


carm. i xxvii natis in usum laetitiae scyphis...


Сражаться кубком, данным для радости
фракийцам можно. Вам же их дикий нрав
быть должен чуждым  Вакх стыдливый
кровью окрашенных ссор не любит.

5 Вино и светоч с саблей мидийскою
несовместимы. Тише, товарищи!
умерьте резкий шум и крики!
И за столом возлежите смирно.

Хотите, чтобы выпил я терпкого
10 фалерна с вами? Пусть же откроется
Мегиллы брат  какой он раной
счастлив и чьею стрелою ранен.

Ответить медлишь? Пить не заставите
меня иначе. Страстью, наверное,
15 горишь такою, что признанье
в краску тебя привести не может.

Ушам надежным имя любимое
шепни смелее. Что за несчастие!
Ты поглощен теперь Харибдой!
20 Лучшего пламени ты достоин!

Какой волшебник или волшебница
тебе поможет? Бог ли вмешается?
Теперь тебя едва ли спас бы
даже Пегас от твоей Химеры.

«Гермес», Пг., 1914, № 2, с. 62; подпись: «Згадай-Северский».

Из Од Горация. I, 27.


carm. i xxx o venus regina cnidi paphique...


Свой любимый Кипр кинь, царица Книда,
и явись сюда в светлый дом Гликеры,
где она тебя умиленно мо́лит
ладан сжигая.

5 Грации с тобой пусть сойдут нагие;
юность пусть сойдет, что мила тобою;
с ними и твой сын, весь кипящий страстью;
также Меркурий.

«Гермес», Пг., 1913, № 10, с. 277; подпись: «Згадай Северский».

carm. i xxxviii persicos odi, puer, adparatus...


Мальчик, я затей не люблю персидских.
Пышного венка для меня не нужно.
Незачем искать, где еще остались
поздние розы.

5 В мирт простой вплетать ничего не надо 
и тебе, слуге, да и мне за чашей
здесь, под сенью лоз, листья мирта лучше
всех украшений.

«Гермес», Пг., 1913, № 10, с. 277; подпись: «Згадай Северский».

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.NET
© Север Г. М., 20082016