У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода однего текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iv vii diffugere nives, redeunt iam gramina campis...
Буйны ветры удалились,
Удалилася зима;
Зеленью поля покрылись,
И листками дерева.
5 Вся Природа веселится,
Снежных избежав оков;
Ручеёк уже катится,
Тихо в недре берегов.
Нимфы, Грации прелестны
10 Хоры водят за собой;
А пред нами только бездны,
С острой алчна смерть косой.
Зе́фир зиму прогоняет,
Летний зной ведет весна;
15 Осень летний зной сменяет,
А за ней — идет зима.
Так, Луна хоть и ущербнет,
Но родится вновь; а нам,
Как во гроб нас смерть повергнет,
20 Суждено быть вечно там,
Тулл, Эней и Анн отколе
Не исходят уж на свет;
И кто думает, что доле
Он сего дня проживет.
25 Веселись уж, забавляйся,
Жизнь пока еще в груди;
Сам богатством наслаждайся,
Для потомка не блюди.
Если ж алчна смерть косою,
30 О Торкват, тебя сразит —
Ни словесность с правотою
Знатный род не воскресит,
Ни всемощная Луцина
То не может учинить,
35 Ипполита чтоб невинна
О́т уз ада свободить;
Ни Тезей от мраков страшных
Пиритоя не спасет,
И оков его ужасных
40 Никогда не разорвет.
Беляков М., «Приношение Аполлону», М., 1811, с. 65—67.
Ода. К Торквату. Из Горация книги 4, од. 6.