У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода однего текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i xxiii vitas inuleo me similis, chloe...
Милая Лиза! Что убегаешь ты от меня?
Верь мне, что скучно, хоть ты желаешь жить не любя.
Ты возмужала — можешь супругой милою быть;
Что же робеешь верному другу сердце открыть?
5 Юные лани с матерью ходят, не отстают;
С нею гуляют, по лесу бродят, с нею живут.
В летних прогулках их устрашает шорох листов;
Веют зефиры — и ужасают зыби кустов;
Но возмужавши, мать оставляют, ищут друзей;
10 С милыми сердцу дни провождают жизни своей.
Робкие лани! Ваш не напрасен жалкий сей страх —
Львицей и тигром лес там ужасен; бездны в горах.
Я же не львица, не растерзаю; тигров здесь нет —
Всею душою я обожаю милый предмет.
15 Милая Лиза! Время проходит с матерью жить;
Ты возмужала — время приходит друга любить.
«Дамский журнал», М., 1827, ч. 20, № 23, с. 190—191.
К Лизе. (Подражание XXIII Горациевой оде: Ad Chloen.)