У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iv vii diffugere nives, redeunt iam gramina campis...
Снег растаял уже, поля покрылися злаком,
в листья оделись древа.
Вид изменился холмов; в брегах стесненные воды
с тихим журчаньем текут.
5 Грации пляшут теперь с веселыми нимфами вместе
на испещренном лугу.
Вечного нет под луной! — вещает нам год, увлекая
день скоротечно за днем.
Хлад пред зефиром исчез, весна исчезает пред летом,
10 лето пред осенью; рог
свой изобильный едва она опростать успевает —
как уж зима настает.
Но протекшее все возвращается с ново годиной —
мы только, будучи там,
15 где смиренный Эней, где Тулл и Анк величавый,
не возвратимся назад.
Кто изведал досель — прибавят ли боги к числу дней
наших один еще день?
Все спасется от рук наследников жадных, что только
20 радости ты посвятишь.
Коль за Стикс ты уже отшел, и Мино́с с Радамантом
суд изрекли свой — тебя
сладость речи твоей, высокий твой род, благочестье
не воззовут от теней.
25 И Диана сама из ахеронийского мрака
не извлекала еще
Ипполита; Тезей Пиритоя узы не может
сильной расторгнуть рукой.
«Соревнователь просвещения и благотворения», СПб., 1821, ч. 13, с. 92—93.
К Торквату. Подражание Горацию. (Размером подлинника.)