У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i i maecenas atavis edite regibus...
Любо иному на играх
Пыль колесницей вздымать
И колесом раскаленным
Столб на бегу огибать...
5 Пальмой потом благородной
Голову гордо увить
И с властелинами мира
Равным себя возомнить...
Почесть другому приятна...
10 Третий мечтает о том,
Как бы зерном полновесным
Свой переполнить закром...
Тот, кто отцовскую ниву
С детства привык разрыхлять, —
15 Вряд ли захочет за злато
Плуг на корабль променять...
Хвалит купец земледелье,
Спасшись от яростных волн,
Но промелькнула неделя —
20 Чинит он снова свой чёлн...
Этот не прочь спозаранку
К чаше с массийским прильнуть
И у ручья под кустами
В жаркую пору вздремнуть...
25 Лагерь и трубные звуки,
Войны — грозу матерей —
Эти считают единой
Прелестью жизни своей...
Зябнет охотник упрямый,
30 Страстью слепой обуян...
Дом и супруга забыты,
В мыслях — олень да кабан...
Мне же, поклоннику музы,
Чужды стремленья толпы —
35 К тихим дубравам и сеням
Я направляю стопы...
Там сладкозвучною лирой
Нимф и сатиров маню...
Их хороводом воздушным
40 Душу свою веселю...
О, Меценат мой, потомок
Древних и славных царей!..
Ты моей жизни отрада...
Взыскан я лаской твоей...
45 Если при жизни поэтом
Буду я признан тобой —
Неба в восторге коснуся
Гордо поднятой главой...
Мирза П., «Стихотворения», Баку, 1910, с. 55—56.
Из Горация.
ep. ii 'beatus ille qui procul negotiis...
«Блажен, кто, отцам подражая,
Избрал земледелье в удел
И, ниву взрыхляя родную,
Не ведает денежных дел...
5 Покойного сна не тревожит
Войну возвещающий рог...
И чужд ему форум шумливый,
И пышный вельможи чертог...
В тиши — виноградные лозы
10 Он вяжет к стволам тополей;
Ленивых быков созерцает,
Бродящих в просторе полей;
Срезает негодные сучья,
Чтоб сделать прививки, иль мед
15 В сосуд набирает душистый;
Овец беззащитных стрижет...
Когда ж, увяданьем блистая,
В уборе из сочных плодов
Роскошная осень приходит —
20 Хранителям нив и садов,
Приапу и богу Сильвану —
Как делали праотцы встарь —
Он в жертву пурпурные груши
Несет на высокий алтарь...
25 Захочет — под дубом столетним
Вкушает живительный сон...
Поют над ним птицы лесные
И воды журчат в унисон...
Но вот громовержец Юпитер
30 Шлет зиму... Опять не беда —
С собакой гоняет каба́на
Иль жадного ловит дрозда...
Не то — расставляет капканы
И ждет терпеливо гостей —
35 Трусливого зайца, иль зорких
Летящих на юг журавлей...
А дома — супруга хлопочет,
Чтоб мужу в хозяйстве помочь
(Сабинянка, или живая
40 Апулии смуглая дочь) —
Готовит чуть теплую ванну,
Коров в загородке дои́т,
И, в чашу вина нацедивши,
Обед деревенский вари́т...
45 И устриц далекой Лукрины,
И рыб тех редчайших пород,
Что буря порою заносит
Сюда из восточных широт,
И рябчика, даже цесарку
50 Готов я забвенью предать,
Чтоб зеленью нежной питаться
И изредка мясо вкушать...
И как хорошо, отдыхая
За трапезой скромной, следить —
55 Как тянется вечером к дому
Овец непрерывная нить...
Быки с опрокинутым плугом
Плетутся, повесив рога...
И слуги, покончив в работой,
60 Толпятся вокруг очага...»
Так Альфий, меняла, в порыве
Презренья к деньга́м, рассуждал,
И, к Идам собрав капиталы,
В Календы из снова раздал...
Мирза П., «Стихотворения», Баку, 1910, с. 57—59.
Из Горация.