КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода однего текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Ван Розен Б., 1 перев. [убрать тексты]


carm. i xi tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi...


Нет, Левконоя, ты не пытай богов!
Стрего они тайны свои хранят.
От святотатцев да защитит покров
Грозы грядущего  пусть они мирно спят!

5 Как мы умрем?  ах, не все ли равно?
Жребий тот же  все мы, все мы уснем...
Лей, Левконоя, красное в чашу вино!
Что о грядущем думать?  дай насладиться днем.

Ван Розен Б., «Поздняя жатва: Стихи», Нью-Йорк, 1979, с. 71.

Свободный перевод одиннадцатой оды Горация.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.NET
© Север Г. М., 20082016