У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i iv solvitur acris hiems grata vice veris et favoni...
Просыпается весна,
И, резвясь в лугах, Фавоний
Сеет росы благовоний,
И над морем тишина.
5 И дремавши корабли
В дни торжественной природы
Сходят весело на воды
И бегут родной земли.
Замуравились луга —
10 Стадом стойлы позабыты,
И оратай домовитый
Не сидит у очага.
И в сиянии луны
Хоры Нимф и скромных Граций,
15 Под душистый свод акаций,
Цитереей созваны.
В час, когда Циклопы в лад
Тяжкими бьют молотами,
Нимфы легкие стопами
20 С муравою говорят.
Секстий! Дорожи весной!
Беглая не долго с нами;
Увенчай чело цветами
Или миртой молодой.
25 Смерть равно стучит ногой
В двери бедной сельской хаты
И в чертог царей богатый...
Секстий! Дорожи весной!
Наша жизнь так коротка!
30 Что ж на долгие надежды
Простирать с заботой вежды
И смотреть издалека?
Придет час и, Секстий, — прах —
Ты пойдешь на новоселье —
35 И тогда уже веселье
Не найдет тебя в пирах.
Впервые: «Русский зритель», 1828, № 7—8, с. 208—209. В журнале «Русский зритель» после переложения Горация «К Секстию» напечатано стихотворение «Осень в Лифляндии» за подписью «Золотой рожок». Эта подпись, как теперь установлено, принадлежит, Новикову Дмитрию Ипполитовичу, сотруднику «Русского зрителя». В 1828 г. Новиков выпустил сборник «Песни золотого рожка», куда между прочим вошли и переводы из Горация (предположительно те же, что были напечатаны в «Русском зрителе»). — В. И. Симанков
Гораций к Секстию (I, 4). Перевод анонима.