У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода однего текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iv vii diffugere nives, redeunt iam gramina campis...
Снежные кровы исчезли, холмы облекаются в зелень,
В лист благовонный древа;
Вид пременяет Природа; вод расточивши избыток,
Реки познали брега;
5 С нимфами сестры хариты дерзают уже без покрова
Хоры веселы водить.
Жизнью бессмертной никто не ласкайся; быстротекущий
Учит нас круг годовой;
Зефир смиряет метели, весна изменяется летом,
10 Лето подобно минет;
Осень едва нас ущедрит плодами — и вновь наступает
Хлад смертоносной зимы.
Но скоротечные луны небес наградят все утраты;
Мы же, коль сгинем туда,
15 Где благочестный Эней, где Туллус богатый и Анкус,
Тени лишь будем и прах.
Нам не открыто, приложат ли вышние боги к минувшим
Завтра ожиданный день;
То лишь наверно избегнет от рук наследников жадных,
20 Что наслажденью отдашь.
С жизнью коль скоро простишься, и строгий Миной над тобою
Суд непреложный свершит;
Манлий! Тогда не помогут тебе порода, витийство,
Ниже усердье к богам.
25 В царстве подземном не зрит искупленья от самой Дианы
Чистых пример Ипполит.
Тамо не в силах Тезей с драгего ему Пирифоя
Цепи летейски сорвать!
«Вестник Европы», М., 1817, ч. 93, № 11, с. 169—170.
Перевод Горациевой оды к Манлию Торквату.