У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода однего текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii x rectius vives, licini, neque altum...
Счастлив, друг мой, кто не стремится в бездны
Волн ужасных; кто, избегая в страхе
Грозной бури, не направляет челн свой
К брегу кремнисту!
5 Кто умерен, кто презирает роскошь,
Негу — бедной хижины тот не знает,
Не имея пышных чертогов, чужд он
Зависти алчной.
Видишь, елей мрачны вершины крепче
10 Ветр колеблет; видишь, как горды башни
В прах валятся, как поражают громы
Дикую скалу.
Муж разумный в бедствиях тверд надеждой;
В счастье ж новых ждешь перемен судьбины —
15 Так проходят хладные зимы; лето
Их заступает.
Ныне плачешь — завтра ты снова весел.
Часто слышны и на Олимпе звуки
Стройной лиры, и не всегда Аполлон
20 Лук наляцает.
Будем тверды в грозных гоненьях рока;
Если ж слишком благоприятный ветер
Станет веять — то соберем, Лициний,
Парус крылатый!
Впервые: «Вестник Европы», М., 1815, ч. 79, № 9, с. 102—103.
carm. ii xvi otium divos rogat in patenti...
Грозной бурей дерзкий пловец носимый,
бездн добыча — верных вождей-звезд чуждый,
в черных тучах, просит богов всесильных
бедствиям пристань.
5 Мид, фракиец, алчной войны родные,
битвам страшным мир благодатный молят.
Жалкие! Как и за покой душевный
золото сыплют!
Ни порфира, ни драгоценный пурпур
10 мрачной грусти не извлекут из сердца;
замок крепкий против врага-печали
нам не защита.
Тот спокоен и без сокровищ Креза,
кто доволен малым наследством предков —
15 с ним в укромной хижине сон приятен;
страсти не раб он.
Дерзкий смертный! В буйных ли мыслях счастье?
Ты под чуждым солнцем спокойства ищешь?
Так избегнешь родины, но с тобою —
20 горсти сердца.
И с пловцом грусть, злата корабль влекущим,
и с героем, лавры побед пожавшим.
Грусть быстрее серн и осенних ветров
вслед нам несется.
25 Счастлив, друг мой, кто настоящим весел —
он не знает бедствий грядущих бремя,
И в напастях тверд как скала. Нет в мире
вечнего мира.
Ахиллеса юнего смерть сразила;
30 дни Тифона в старости дряхлой вяли;
и, быть может, час, у тебя отъятый,
мне даст судьбина.
Ты владеешь крав сицилийских стадом,
бо́рзых коней ряд в колеснице мчится;
35 ты одеян в пурпур драгой и злато —
дань африканцев, —
всем есть жребий. Мне ж даровали боги
ниву жатвы, Пинда восторг священный
и дух твердый все презирать наветы
40 злобы коварной.
Впервые: «Каллиопа», М., 1815, ч. 1, с. 171—172.
К Гросфу.