У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода однего текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
Переводчики → Глусский В. В., 38 перев. [показать тексты]
carm. i i maecenas atavis edite regibus...
Чадо ты, Меценат, прадедов царственных...
carm. i ii iam satis terris nivis atque dirae...
Уж заснеженным хватит твердым почвам...
carm. i iii sic te diva potens cypri...
Тебе Кипрской богини свет...
carm. i iv solvitur acris hiems grata vice veris et favoni...
Кончилась только зима весеннею радостью вращенья...
carm. i v quis multa gracilis te puer in rosa...
Кто ж изящный такой маленький, роз среди...
carm. i vi scriberis vario fortis et hostium...
Ты записан «храбрец», ты победил врагов...
carm. i vii laudabunt alii claram rhodon aut mytilenen...
Хвалят другие — и пусть — славный Родос иль Митилену...
carm. i viii lydia, dic, per omnis...
Лидия, молви, я ведь...
carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...
Смотри, выс_о_ко белая от снегов...
carm. i x mercuri, facunde nepos atlantis...
О, Атланта внук, о баюн Меркурий...
carm. i xi tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi...
Ты не вопрошай, не пожелай, знать какой мне, тебе...
carm. i xii quem virum aut heroa lyra vel acri...
Лирой или острой какому флейтой...
carm. i xiii cum tu, lydia, telephi...
Если, Лидия, шею ты...
carm. i xiv o navis, referent in mare te novi...
О корабль, отнесет в море тебя поток...
carm. i xv pastor cum traheret per freta navibus...
Влек Елену пастух по морю кораблем...
carm. i xvi o matre pulcra filia pulcrior...
О дочь, красивей матери красоты...
carm. i xvii velox amoenum saepe lucretilem...
Поспешно влажность часто Лукрецилы...
carm. i xviii nullam, vare, sacra vite prius severis arborem...
Не посеешь, о Вар, грозди снятой прежде ты дерево...
carm. i xix mater saeva cupidinum...
Мать суровая Похотей...
carm. i xx vile potabis modicis sabinum...
Будешь скромным ты бедное Сабина...
carm. i xxi dianam tenerae dicite virgines...
Девы нежные, вы кличьте Охотницу...
carm. i xxii integer vitae scelerisque purus...
Цельный в жизни, от преступлений чистый...
carm. i xxiii vitas inuleo me similis, chloe...
Бежишь меня ты все, Хлоя, как будто лань...
carm. i xxiv quis desiderio sit pudor aut modus...
Для желания кто — мера иль стыд какой...
carm. i xxv parcius iunctas quatiunt fenestras...
Окна связные реже всё колотит...
carm. i xxvi musis amicus tristitiam et metus...
Как Музам дружный, скорбь и печаль и страх...
carm. i xxvii natis in usum laetitiae scyphis...
Рожденной в пользу радости чашею...
carm. i xxviii te maris et terrae numeroque carentis harenae...
Море тебя и земля, по числу песка недостатка...
carm. i xxix icci, beatis nunc arabum invides...
Казнам блаженным, Икций, завидуешь...
carm. i xxx o venus regina cnidi paphique...
О, царица Книда и над Пафосом...
carm. i xxxi quid dedicatum poscit apollinem...
Какой святыни Феба молитвенно...
carm. i xxxii poscimus, si quid vacui sub umbra...
Требуем, коль что мы с тобой играем...
carm. i xxxiii albi, ne doleas plus nimio memor...
Альбий, ты мнего так слишком уж не горюй...
carm. i xxxiv parcus deorum cultor et infrequens...
Нечастый чтитель и не блюстительный...
carm. i xxxv o diva, gratum quae regis antium...
Богиня, правишь Анцием сч_а_стливым...
carm. i xxxvi et ture et fidibus iuvat...
Фимиамом и верностью...
carm. i xxxvii nunc est bibendum, nunc pede libero...
Теперь нам — выпить, стоп свобождением...
carm. i xxxviii persicos odi, puer, adparatus...
Ненавижу все устроенья Персов...
На сайте используется греческий шрифт.