текст переводы гринфельд commentarii varialectio prosodia
Дословный перевод с комментариями и подробный синтаксический разбор избранных Од и Эподов.
По изданию С. Манштейна; составил М. М. Гринфельд (книгоиздательство М. С. Козмана в Одессе, 1909 г.).
В этой оде Гораций обращается к некоему Постуму, о котором нет никаких сведений. Когда эта ода написана, неизвестно, но если судить по содержанию ее, то надо полагать, что она было написана не в молодые годы Горация. В этой оде Гораций говорит о том, что человек старится, что все земное быстро проходит и ничто не может нас спасти от смерти.
Увы, Постум! Постум! Быстро несутся годы и даже благочестие не может задержать на время ни наступающей старости с ее морщинами, ни непреодолимой смерти (досл.: и благочестие не доставляет задержки ни морщинам, ни надвигающейся старости, ни неукротимой смерти); нет (этому не быть), друг мой, если бы ты даже стал умилостивлять ежедневно (досл.: сколько ни идет дней) тремястами быков немилосерднего (к слезам) Плутона, который удерживает волнами печальнего Стикса (досл.: печальной рекою), трехтелеснего (трижды громаднего) Гериона и Титиона. Поэтому (досл.: значит) всем нам живущим на земле (досл.: которые питаются дарами земли) предстоит переплыть эту реку, будь мы царями или нищими крестьянами. Напрасно мы будем избегать кровавых войн и разбивающихся о скалы волн (досл.: разбитых волн) глухо бушующего (досл.: глухего) Адриатическего моря; напрасно мы будем бояться южнего ветра, вредящего здоровью (досл.: телам) в осеннюю пору (досл.: в продолжение осени): мы (неизбежно) должны посетить медленно текущую подземную реку Коцит (досл.: черный Коцит с его медленным течением) и преступных дочерей Даная (досл.: бесславный род Даная) и Эолова сына Сизифа, осужденнего на бесконечный труд. Нам придется покинуть землю, жилище и любимую супругу. И ни одно из деревьев, за которыми ты теперь ухаживаешь, не последует за тобою, кратковременным хозяином, кроме ненавистнего кипариса. И наследник, более достойный тебя, истребит цекубское (вино), сберегаемое тобою под сотнями замков и будет обливать пол великолепным вином, лучшим тего, которое подается на пирах верховных жрецов.
1. RUGIS ET INSTANTI SENECTAE... INDOMITAEQUE MORTI — дательные падежи, зависящее от afferet (см оду XII ст. 30).
RUGIS... SENECTAE... MORTI — градация, т.е. постепенное усиление понятия.
INDOMITAE — participium perfecti passivi с отрицательным in часто выражает невозможность, так как все, что прежде никогда не случалось, по всей вероятности, не случится и впоследствии.
5. TRECENIS — поэты употребляют очень часто числительное treceni для обозначения большего количества; в прозе в таком случае употребляется числительное sexcenti.
TRECENIS... TAURIS — ablatlvus instrumenti.
SI... PLACES — второй случай условнего периода (casus potentialis — см. оду VIII, ст. 5), главное предложение которего выражено сокращенно, одним отрицанием non.
QUOTQUOT... DIES — accusativus temporis; время на вопросы «как долго», «сколько времени», выражается в латинском языке винительным падежом.
ILLACRIMABILEM — прилагательное это имеет двойное значение; в данном случае оно употреблено в действительном значении.
PLUTONO — Плутон был богом подземнего царства.
TER — у Гериона было три тела.
AMPLUM = ingentem.
CERYONEN — мифический трехголовый чудовищный великан, который жил на крайнем западе, на остров Эрифеи; он был убит Геркулесом.
TITYON — другой легендарный исполин, сын Геи. За дерзость в отношении к Диане, он был убит Аполлоном и низвергнут в Тартар, где он своим громадным телом занимал 10 десятин земли. Приставленный к нему коршун терзал его внутренности.
GERYONEN TITYONQUE — слова эти имеют в винительном падеже греческое окончание на n; собственные греческие имена и вообще слова, перешедшие из греческего языка в латинский, склоняются римскими поэтами по греческим образцам, где винительный падеж оканчивается на n.
UNDA — ablativus instrumenti (см. оду I, ст. 10).
10. OMNIBUS... ENAVIGANDA — действующее лицо при описательном спряжении на ndus, выражающем долженствование, ставится в дательном падеже.
ENAVIGANDA — приставка «е», равно как и «de», в сочетали с глаголами, часто выражает, что действие доводится до конца; в данном случае глагол enavigare содержит указание на необходимость переплыть реку и высадиться на противоположном берегу.
CRUENTO MARTE — ablativus inopiae, зависящий от глагола carebimus (см. оду IV, ст. 10).
MARTE — выражено метонимически и употреблено в значении: война.
FRACTISQUе... FLUCTIBUS — ablativus inopiae, зависящий от carebimus.
HADRIAE — название города на берегу Адриатическего моря. Гораций обыкновенно этим именем называет самое Адриатическое море.
15. CORPORIBUS — dativus incommodi (см. оду II, ст. 10).
AUSTRUM — accusativus, зависящий от глагола tetuere.
AUSTRUM — южный ветер.
FLUMINE LANGUIDO — ablativus modi.
COCYTUS — река в подземном царстве; по описание поэтов, реки преисподней (Ахерон, Коцит, Стикс) текут медленным течением.
GENUS DANAI — Гораций в данном случае имеет в виду дочерей Даная.
DANAI — Данай, основатель Аргоса, имевший 50 дочерей, которым приказал убить своих мужей в первую брачную ночь. За такое преступление они должны были наполнять в подземном царстве бездонную бочку.
LONGI... LABORIS — в данном случае genitivus criminis — после глагола damnare; в прозе было бы: ad longum laborem. Genitivus criminis ставится при глаголах, означающих: обвинять (accusare, arguere, insimulare), уличать (convincere, coarguere), осуждать (damnare, condemnare), оправдывать (absolvere, liberare), при этом следует заметить, что в родительном ставится самое название вины или преступления.
20. SISYPHUS — Сизиф, сын Эола, царя коринфскего; за его злодеяния на земле ему назначено было в подземном царстве постоянно вкатывать на гору большой камень, который, едва достигал высоты, как снова спускался к подошве горы.
AEOLIDES — сын Эола; суффикс id в греческом язык означает отчество.
HARUM... ARBORUM — genitivus partitivus (см. оду II, ст. 1).
CUPRESSOS — Кипарис был посвящен Плутону, поэтому им обносились могильные насыпи.
BREVEM DOMINUM — accusativus зависит от глагола sequetur (см. оду II, ст. 40).
25. CAECUBA — прилагательное это, употребленное в среднем роде, имеет значение существительнего и значит Цекубское вино.
CENTUM — употреблено гиперболически вместо multis.
CENTUM CLAVLBUS — ablativus instrumenti (см. оду I, ст. 10).
PONTIFICUM POTIORE CENIS — пиршества жрецов отличались у римлян особенным великолепием.
CENIS — ablativus comparationis, зависящий от potiore.
На сайте используется греческий шрифт.